Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Russian Translation
Кантата BWV 188 - Всё упование моё |
Событие: Кантата на 21-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
|
Всё упование моё я возлагаю
на Бога – ибо верен Он;
незыблема моя надежда на Него.
Когда всё рушится и падает,
и истину и веру не блюдёт никто –
Бог высшим остаётся благом (для меня). |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
|
Господь желает каждому добра –
и это так и в величайших наших нуждах.
И хоть скрывает Он Свою любовь,
но попеченьем нас не оставляет тайно в Своём сердце,
которого Он никогда от нас не отвращает;
и пусть Господь и умертвит меня –
я всё равно надеюсь на Него.
Се, гневный лик Его
не что иное есть,
как пасмурное облако,
которое свет солнечный скрывает, –
но лишь затем, чтобы живительным дождём
небесной благодати
нас более обогатить.
Порой Господь становится суровым,
но это для того, чтоб утешение явить Своё;
не хочет и не делает Он зла.
Поэтому Его я не оставлю, Он же да благословит меня. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ария [Альт] |
|
Organo obligato, Violoncello |
|
|
|
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
|
Непознаваемы пути,
какими водит чад Своих Господь.
Даже страданья наши и кресты
ко благу служат нам,
и к славе имени Его. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
|
Преходит мира сего власть –
как можно опираться на величие и положение его?
Но вечно пребывает Бог;
кто уповает на Него, тем – благо! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo (Instrumentierung nicht überliefert) |
|
|
|
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
|
На Господа и Бога моего
я уповаю в нуждах и тревогах;
спасает Он меня всегда
от бед, печалей и скорбей,
мои напасти пременяет Он;
в деснице всё Его. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009, August 2011) |