|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Traducción al Español
Cantata BWV 147 - El corazón, la boca, los actos y la vida |
Visitación de María (2 de Julio)
Primera audición: 2 de julio de 1723
Texto: Salomo Franck 1717, elaboración de autor desconocido. 6,10: Martin Jahn 1661
Solistas: SCTB. Coro. Trompeta, oboes I/II, oboe d'amore, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
|
El corazón, la boca, los actos y la vida
testimonio de Cristo deben dar,
sin temor ni hipocresía,
de que Él es Dios y Salvador. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
|
ĦBendita boca!
María revela lo más íntimo de su alma
con agradecimiento y alabanza,
y comienza a narrar
las maravillas que el Salvador,
ha obrado en su sierva.
ĦOh raza humana,
esclava de Satán y del pecado,
estás liberada,
por la consoladora aparición de Cristo,
de esta carga y servidumbre!
Sin embargo, tu boca y tu obstinado corazón
callan, y niegan tal bondad,
pero has de saber que según la Escritura
una sentencia implacable te alcanzará. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
No te avergüences, alma,
de confesar a tu Salvador,
que Él te reconocerá como suya
ante la faz del Padre.
Pero el que en esta Tierra
no tema negarlo
será por Él negado
cuando venga en su gloria. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
|
La obstinación puede cegar a los poderosos,
hasta que el brazo del Altísimo los derriba de su trono;
pero este brazo,
ante el que tiembla la Tierra toda,
se levanta también para salvar a los humildes.
Oh afortunados cristianos,
levantaos y preparaos,
pues es el tiempo propicio,
el día de la salvación: el Salvador os llama
a preparar vuestro cuerpo y espíritu
con el don de la fe,
y os convoca con ardiente anhelo
a recibirlo también con fe. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
|
Prepara, Jesús, desde ahora el camino.
escoge, Salvador mío,
a las almas creyentes
y mírame con los ojos de la gracia. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
|
Soy dichoso porque tengo a Jesús,
oh, cuán fuertemente me aferro a Él
para que conforte mi corazón,
pues triste y enfermo estoy.
Tengo a Jesús, que me ama
y que se entrega a mí;
ah, no abandonaré a Jesús,
así mi corazón se rompiera. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
7 |
Aria T |
7 |
Aria [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
|
Ayúdame, Jesús, ayúdame a confesarte
en la prosperidad y en el dolor, en la alegría y en la pena,
que te llame mi Salvador
con fe y serenidad,
y que siempre mi corazón en tu amor arda. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [contralto] |
|
Oboes da caccia I/II y continuo |
|
|
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
|
La poderosa mano del Omnipotente
obra calladamente en la Tierra.
Juan [el Bautista] fue llenado del Espíritu,
lo atrajo el lazo del amor
desde el vientre de su madre,
para que reconociera al Salvador,
y aunque todavía
con su boca no lo nombrara,
fue conmovido, saltó,
e Isabel proclamó la maravilla,
mientras la boca de María pronunciaba la alabanza.
Si vosotros, creyentes, veis la debilidad de la carne
y vuestro corazón arde de amor,
pero vuestra boca no confiesa al Salvador,
Dios, que os hace fuertes,
suscitará en vosotros la fuerza del Espíritu,
y pondrá en vuestra lengua el agradecimiento y la alabanza. |
|
|
|
|
9 |
Aria B |
9 |
Aria [bajo] |
|
Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
|
Cantaré las maravillas de Jesús
y con mis labios lo alabaré,
y Él, por su pacto de amor,
dará fuerza a la débil carne y a la boca terrenal
con su divino fuego. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
|
Jesús será siempre mi alegría,
el consuelo y alimento de mi corazón,
Jesús me protege de toda pena,
Él es la fuerza de mi vida,
la alegría y el sol de mis ojos,
el tesoro y felicidad de mi alma.
Por lo tanto, no apartaré a Jesús
de mi corazón ni de mi vista. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
|
|