Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Hebrew Translation
קנטטה 147 - לב ופה ומעשה וחיים |
ארוע: יום ביקורה של מריה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
לב ופה ומעשה וחיים
כי כריסטוס הוא אל וגואל מעידים
בלי מורא ומשוא פנים |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan. |
פה מבורך!
מרים הן בשבח תודה ואל
גלתה אז ושחה פלאי הגואל
אשר לשפחתו חולל |
|
|
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
הו גזע אנוש עבד חטא ושטן
אור נחמת כריסטוס אותך מחטאיך שחרר
אך נפשך העקשת ופיך סורר
מתכחשים לברכת זה המתן
אך זכור על כן דבר הכתובים
כי קשה הוא הפסק לחוטאים ממרים |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht! |
אל תבושי נפשי, להכיר מושיעך
אשר לו את בשם נוכח גם אל קראך
אשר יתכחש לו עלי אדמות
יתכחש הוא לו שם בעדן אל-מות |
|
|
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
קשי-לבב יעור עיני רמים
עד יד אל מכסאותם תדחם
ונדחים תקבץ תקרב ותרומם
נוצרים בני מזל! היו נכונים
ליום קדוש ושעה נכספת מזומנים
לסעוד רפי בשרכם שקידת אל נתונה
שועו וקדמו גם פניו באמונה |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
הכן לך ישו עתה המשעול
לבחירי אמוניך רוב חסד תגמול |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
אשרי כי ישו לי הוא
מה חזק אדבק בו
מחייה לבי הוא
את עצבות ודוי בו
ישו לי האוהבני
אתו לנצח מאחדני
ולו לעד לא אתנכר
גם אם לבי כי ישבר |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
7 |
Aria T |
[אריה [טנור |
7 |
|
Continuo, Violoncello e Violone |
|
|
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
עזרני ישו שלא אכחש בך
בטוב וברע שמחה ודוי
תמיד תלהט אהבתי לך
באמונה עד לאין די |
|
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
8 |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
יד אל פועלת בנסתר
יוחנן מלאה רוח בעודו אך עובר
לפני החילו להכיר מושיע
בטרם שמו בפיו הביע
הוא נא ודילג זע וקיפץ
עוד אלישבע מנבאה את הנס
ופי מרים מנחת שפתים משמיע
עת הכירו מאמינים, כי רפה בשרכם
ופיכם מקשה למלל רום פודכם
בכוח הרוח אתכם אל יחון
ראוב תודה ותהילות לשונכם אז תרון |
|
|
|
|
|
9 |
Aria B |
[אריה [באס |
9 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
אשיר על נפלאותיו של ישו
ולו אביא מנחת הלל
באהבתו מבעיר האש הוא
חולשת אנוש יסעד בה אל |
|
|
|
|
|
10 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
10 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
ישו שמחתי לעד
חן עיני ואור שמשי
ישו ניחם לי נחמד
אוצרי ומשוש נפשי
ומכל פגע לי משמר הוא
מושיעי ועוז חיי
ולעד הן לא אטשנו
מלבי ומעם פני |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by ? (May 1972), from programme notes to Music Festival Abu Gosh Kiryath Yearim (May 1972) |
(תרגום לעברית: לא ידוע (מאי 1972 |
Contributed by Aryeh Oron (August 2002) |