|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Portuguese Translation
Cantata BWV 147 - Coração e boca e atos e vida |
Ocasião: Ascensão de Maria
Textos: Salomo Franck, 1717 (1, 3, 5, 7, 9); Martin Jahn, 1661 (6, 10) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
|
Erster Teil |
|
Primeira parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
|
Coração e boca e atos e vida
Hão de dar testemunho,
sem temor nem hipocrisia,
de que Cristo é Deus e Salvador. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan. |
|
Bendita boca
Maria revelou a parte mais íntima de sua alma
Por meio de agradecimentos e preces;
começou por narrar-se a si mesma
o milagre que o Salvador,
obrou nela, sua serva. |
|
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
|
Oh, Raça humana,
escrava de satanás e do pecado,
Libertou-te
a consoladora aparição de Cristo
deste peso e desta servidão!
mas, a tua boca e teu espírito obstinado
rejeitam, e negam a tua bondade;
Vós tendes que saber pois, que segundo as escrituras
um juízo implacável te espera! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ária [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht! |
|
não te envergonhes, oh alma,
de reconhecer a teu Salvador,
que sempre te chamou
a presença do pai! |
|
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
Pois quem nesta terra
não hesite em nega-lo
será negado por ele
quando se aproximar a Glória. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
|
A obstinação deslumbrará os poderosos
até que o braço do altíssimo
os arranque de seus tronos;
pois este braço se eleva,
Embora trema o mundo inteiro perante ele,
para os humildes,
aos quais tem redimido.
Oh Cristãos bem-aventurados,
levantais, sejais inteligentes,
O tempo de alegria chegou,
hoje é o dia da salvação:
O redentor os chama
para armar o corpo e a alma
com os dons da fé,
Levantais, chamai-o com ânsia fervorosa
para abraça-lo na fé! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ária [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
|
Prepara, Jesus, agora o caminho para ti,
Salvador meu, escolha
as almas fieis
e olha-me com olhos misericordiosos! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
|
Feliz sou, pois tenho Jesus,
Oh, com que força me prendo a ele
para que console meu coração
quando estou fraco e triste.
Tenho a Jesus, que me ama
e me entrego a ele como se fosse meu
ah, então, não quero abandonar Jesus
até que meu coração exploda. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
7 |
Aria T |
7 |
Ária [Tenor] |
|
Continuo, Violoncello e Violone |
|
|
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
|
ajuda-me, Jesus, Ajuda-me
para que também possa reconhecer-te
na prosperidade e na aflição,
na alegria e na tristeza,
para que possa chamar-te de meu Salvador
na fé e no sossego,
para que meu coração sempre possa
arder com teu Amor. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
|
A mão do Todo Poderoso
toca os mistérios da Terra.
João tem que encher-se do espírito,
o laço de amor que te levou,
já no ventre de sua mãe
a conhecer o Salvador
embora ainda com sua boca
não podia nomear-lo.
Se moveu, brincou, se agitou,
enquanto Isabel contava o Milagre,
Enquanto a boca de Maria fazia louvores através de seus lábios.
Se vós, crentes,
notais a fraqueza da carne,
se vossos corações ardem de amor
e mesmo assim vossas bocas
não proclamam o Salvador,
então é Deus que com seu Poder
os dará forças,
fará surgir o poder do espírito em vós,
Sim, Agradecimentos e louvores
sairão de suas línguas. |
|
|
|
|
9 |
Aria B |
9 |
Ária [Baixo] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
|
Cantarei os milagres de Jesus
e meus lábios o louvará,
por seu pacto de amor
dará a carne fraca, a boca terrena
através da chama sagrada, a sua força. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
|
Jesus segue sendo a minha alegria,
consolo e seiva do meu coração,
Jesus me defende de toda pena,
É a força da minha vida,
a alegria e o sol dos meus olhos,
O tesouro e o prodígio de minh'alma;
Por isso não quero Jesus
Fora do meu coração e da minha vista. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos (May 2005) |
Contributed by Leonardo Santos (May 2005) |
|
|