|
Text for Cantata 147
Herz und Mund und Tat und Leben, I
|
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
Herz und Mund und Tat und Leben
muß von Christo Zeugnis geben ohne Furcht und Heuchelei, daß er Gott und Heiland sei. |
Heart and mouth and deed and life
must bear witness to the Christ
without fear or pretense
that he is God and Savior. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
durch Dank und Rühmen kund; sie fänget bei sich an, des Heilands Wunder zu erzählen, was er an ihr als seiner Magd getan. O menschliches Geschlecht, des Satans und der Sünden Knecht, du bist befreit durch Christi tröstendes Erscheinen von dieser Last und Dienstbarkeit! Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte verschweigt, verleugnet solche Güte; doch wiße, daß dich nach der Schrift ein allzuscharfes Urteil trifft! |
Blest Virgin's mouth!
Mary makes known the innermost of her soul
through thanks and praise;
she begins of her own accord
to describe the miracle of the Savior,
what he has accomplished
in her as his handmaiden.
O human race,
servant of Satan and of sin,
you are freed through the consoling advent of Christ
from this burden and bondage!
And yet your mouth and your stubborn
remain silent, denying such goodness;
just be aware that according to scripture
an all-too pointed judgment ensues! |
3. ARIA (Alt) |
Schäme dich, o Seele, nicht, deinen Heiland zu bekennen, soll er dich die seine nennen vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden
zu verleugnen sich nicht scheut,
soll von ihm verleugnet werden,
wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
Be not ashamed, O soul,
to profess your Savior,
if he should name you as his own
before the countenance of the Father!
Yet whoever on this earth
is not afraid to deny [him]
shall himself be denied by him
when he comes in glory. |
4. REZITATIV (Baß) |
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; doch dieser Arm erhebt, obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
hingegen die Elenden, so er erlöst. 0 hochbeglückte Christen, auf, machet euch bereit, itzt ist die angenehme Zeit, itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt euch Leib und Geist mit Glaubensgaben rüsten, auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
um ihn im Glauben zu empfangen! |
Stubbornness can blind the powerful
until the arm of the Most High
topples them from their throne,
yet this same arm,
even as the earth’s sphere quakes before it, conversely, elevates the destitute, as he redeems. O most fortunate Christians, get up,
make yourselves ready,
now is the favorable time,
now is the day of salvation:
the Savior bids you, body and spirit
equipped with the bounty of faith,
arise, call to him with fervent longing
in order to receive him in the faith! |
5. ARIA (Sopran) |
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
mein Heiland, erwähle die gläubende Seele, und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
Prepare even now, Jesus, the way unto you,
my Savior, select
the believing soul
and look upon me with eyes of grace! |
6. CHORAL |
Wohl mir, daß ich Jesum habe, o wie feste halt ich ihn, daß er mir mein Herze labe, wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab ich, der mich liebet und sich mir zu eigen gibet; ach drum laß ich Jesum nicht, wenn mir gleich mein Herze bricht. |
Blessed am I that I have Jesus,
O, how firmly I hold on to him,
that he might quench my heart
when I am ailing and sorrowed.
I have Jesus, who loves me
and who gave himself as my own;
ah, thus I do not let go of Jesus,
even once my heart bursts. |
|
Zweiter Teil |
Part II |
7. ARIA (Tenor) |
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne in Wohl und Weh, in Freud und Leid, daß ich dich meinen Heiland nenne im Glauben und Gelassenheit, daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne. Hilf, Jesu, hilf! |
Help, Jesus, help me also profess you
in well or woe, in joy or pain,
that I name you as my Savior
in faith and serenity,
that my heart ever burn with your love.
Help, Jesus, help! |
8. REZITATIV (Alt) |
Der höchsten Allmacht Wunderhand wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muß mit Geist erfüllet werden, ihn zieht der Liebe Band bereits in seiner Mutter Leibe, daß er den Heiland kennt ob er ihn gleich noch nicht mit seinem Munde nennt, er wird bewegt, er hüpft und springet, indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
indem Mariae Mund
der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt, wenn euer Herz in Liebe brennet, und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, Gott ist es, der euch kräftig stärkt, er will in euch des Geistes Kraft erregen,
ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
The miracle hand of highest omnipotence
acts in concealment from the earth.
John [the Baptist], being pervaded by the Spirit,
the bonds of love tugging at him
while still in his mother’s womb, would recognize the Savior though not yet identifying him by his mouth, he is stirred, he kicks and leaps, so that Elizabeth proclaims the miracle, so that the mouth of Mary renders an offering from her lips. If you, O believers, mark the weakness of the flesh,
if your hearts burn with love
and yet your mouth does not profess the Savior,
it is God who heartily empowers you,
he will rouse the Spirit’s power within you, yes, placing thanks and praise upon your tongues. |
9. ARIA (Baß) |
Ich will von Jesu Wundern singen
und ihm der Lippen Opfer bringen,
er wird nach seiner Liebe Bund
das schwache Fleisch, den irdschen Mund
durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
I want to sing of the miracle of Jesus
and render to him an offering from my lips,
he will, after the covenant his love,
heartily compel by sacred fire
the weak flesh, the mundane tongue. |
10. CHORAL |
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum laß ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht. |
Jesus remains my joy,
my heart's solace and drink,
Jesus defends against all sorrow,
he is my life force,
my eye’s delight and sun, my soul's treasure and bliss;
thus I will not let Jesus
out of my heart or sight. |
COMPOSED: July 2, 1723 (Leipzig) for the Visitation
LIBRETTIST: unknown; Mvts 1, 3, 5 & 7 Salomo Franck (1717); Mvts 6 & 10 Martin Jahn, Stanza 6 & 17 of Jesu, meiner Seelen Wonne (1661)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|