|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 147 - Heart and mouth and deed and life |
Event: Cantata for the Feast of Visitation of Mary
Readings: Epistle: Isaiah 11: 1-5; Gospel: Luke 1: 39-56
Text: Salomo Franck (Mvts. 1, 3, 5, 7, 9); Martin Jahn (Mvts. 6, 10); Anon (Mvts. 2, 4, 6, 8)
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei. |
|
Heart and mouth and deed and life
must bear witness to Christ
without fear or hypocrisy
that he is God and saviour. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
|
Blessed mouth!
Mary makes the innermost part of her soul
known through thanks and praise;
with herself she begins
to tell of the wonders of the saviour,
all that he has done for her as his handmaid.
O human race
servant of Satan and sin,
you are set free
through Christ's consoling appearance
from this burden and servitude!
Yet your mouth and your obdurate spirit
keep silent and deny such kindness;
but be aware, that according to scripture
there awaits you a judgement that is all too sharp! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
|
Do not be ashamed,O Soul,
to acknowledge your saviour
if he were to call you his own
before his father's face1
B ut whoever on this earth
does not shrink from denying him
will himself be denied by him
when he comes in glory. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Récitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen! |
|
Stubbornness can blind the powerful
until the arm of the highest thrusts them from their seat;
yet this arm
even though the round earth trembles before it
on the other hand raises the wretched,
Whom he redeems.
O very fortunate Christians
up, make yourself ready,
now is the acceptable time,
now is the day of salvation: the saviour calls
you to arm body and spirit
with the gifts of faith,
up, call to him in ardent longing
to receive him in faith! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
|
Prepare the way to you now, Jesus,
my saviour, choose
the believing soul
and look upon me with eyes of mercy! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
|
What joy for me that I have Jesus,
oh how firmly I hold on to him
so that he may make my heart rejoice,
when I am sick and mournful.
I have Jesus, who loves me
and gives himself to me for his own.
Ah, therefore I shall not let go of Jesus,
even if my heart should break. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
7 |
Aria T |
7 |
Aria [tenor] |
|
Continuo, Violoncello e Violone |
|
|
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
|
Help me, Jesus, so that I may confess you
in good fortune and misfortune, joy and sorrow,
so that I may call you my saviour
in faith and calmness,
so my heart may always burn with your love. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitative [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
|
The miraculous hand of the Almighty
works in the secret places of the earth.
John must be filled with the spirit,
the bond of love draws him
already in his mother's body,
so that he recognises the saviour
even though he could not yet
name him with his mouth,
he is moved, he leaps and jumps
while Elizabeth declares the miracle,
while Mary's mouth brings the offering of lips.
If you, O believer, note the weakness of the flesh,
if your hearts burn with love
and yet your mouth does not confess the saviour
it is God who powerfully strengthens you,
he will stir up in you the power of the spirit,
indeed, he will place thanks and praise on your tongues. |
|
|
|
|
9 |
Aria B |
9 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
|
I shall sing of the wonders of Jesus
and bring to him the offering of my lips,
according to the covenant of his love
he will subdue the weak flesh, the earthly mouth
powerfully through his holy Fire. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht. |
|
Jesus remains my joy,
the comfort and life's blood of my heart,
Jesus defends me against all sorrows,
he is my life's strength,
the delight and sun of my eyes
my soul's treasure and joy;
therefore I shall not let Jesus go
from my heart and sight. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (September 2008) |
Contributed by Francis Browne (September 2008) |
|
|