Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 147: Herz und Mund und Tat und Leben

BWV 147: Hjerte, munn, ja hele livet

 

Maria besøkelsesdag

   

Del 1 (prima parte)

Del 1

   

1. Kor: Herz und Mund und Tat und Leben

1. Kor:

Herz und Mund und Tat und Leben
muss von Christo Zeugnis geben
ohne Furcht und Heuchelei,
dass er Gott und Heiland sei.

Hjerte, munn, ja hele livet
må om Kristus vitne give
uten frykt og falskhet her
at han Gud og Frelser er.

   

2. Resitativ tenor: Gebenedeiter Mund!

2. Resitativ tenor:

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
durch Dank und Ruhmen kund;
sie fänget bei sich an,
des Heilands Wunder zu erzählen,
was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschlicher Geschlecht,
des Satans und der Sünden Knecht,
du bist befreit
durch Christi tröstendes Erscheinen
von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund
und dein verstockt Gemüte
verschweigt, verleugnet solche Güte;
doch wisse, dass dich nach der Schrift
ein allzuscharfes Urteil trifft!

Du høyt velsignet munn!
Maria synger for sin takk å vise
fra hjertets dype grunn;
hun stemmer i for stort
sin Frelsers underverk å prise,
hva han imot sin tjener nå har gjort.
Å, menneskenes slekt,
av Satans makt og synd defekt!
Nå er du fri
ved Kristi håpefulle komme
fra denne last og tyranni!
Men dog, din munn
og ditt forstokte sinn
slikt bud fornekter som en blind.
Men vit dog at deg Skriften spår
en ulykksalig dom så hård.

   

3. Arie alt: Schäme dich, o Seele, nicht

3. Arie alt:

Schäme dich, o Seele, nicht,
deinen Heiland zu bekennen,
soll er dich zu seine nennen
vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
zu verleugnen sich nicht scheut,
soll von im verleugnet werden,
wenn er kommt zur Herrlichkeit.

Skam deg ei, å skam deg ei
for din Frelser å bekjenne,
da skal han blant sine kjenne
for sin Faders ansikt deg.
Den som dog hans navn vil nekte
å bekjenne her på jord,
skal han engang selv fornekte
når han i sin himmel bor.

   

4. Resitativ bass: Verstockung

4. Resitativ bass:

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stösst;
doch dieser Arm erhebt
obschon vor ihm der Erde Kreis erhebt,
hingegen die Elenden,
so er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
auf, machet euch bereit,
itzt ist die angenehme Zeit,
itzt ist der Tag des Heils: Der Heiland heisst
euch Leib und Geist
mit Glaubensgaben rüsten,
auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
um ihn in Glauben zu empfangen!

Forstokking kan de stolte helt forblinde
til Herrens sterke arm dem støter ned,
men denne arm hever opp -
ennskjønt for ham hans himmel hever seg -
de arme og elendige
han har forløst.
Å, lykkelige kristne, opp,
opp og vær beredt!
Nå er den lykkelige tid,
nå er det frelsens dag. Din Frelsers hånd
vil kropp og ånd
med troens gaver ruste,
opp, rop til ham alt hva du vil forlange:
å ham i troens favntak fange.

   

5. Arie sopran: Bereite dir, Jesu

5. Arie sopran:

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
mein Heiland, erwähle
die gläubende Seele,
und siehe mit Augen der Gnaden mich an!

Bered deg, o Jesus, bered nå din vei,
min Frelser, beære
din troende kjære
og se med ditt nådige øye til meg!

   

6. Koral: Wohl mir, dass ich Jesum habe

6. Koral:

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
dass er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen gibet;
ach drum lass ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.

Sæle meg som Jesus eier,
å hvor fast jeg holder ham,
han som gir mitt hjerte seier,
når jeg sørger, syk og lam.
Jesus har jeg, han min kjære,
har min egen villet være;
Jeg forlater Jesus ei
om mitt hjerte brast i meg.

   

Del 2 (secunda parte)

Del 2

   

7. Arie tenor: Hilf, Jesu, hilf

7. Arie tenor:

Hilf, Jesu,
hilf, dass ich auch dich bekenne
in Wohl und Weh, in Freud und Leid,
dass ich dich meinen Heiland nenne
im Glauben und Gelassenheit,
dass stets mein Herz von deiner Liebe
Hilf, Jesu, hilf!

Hjelp, Jesus,
hjelp, at jeg deg òg bekjenner
i ve og vel, i sol og regn,
at jeg deg som min Frelser kjenner
i troen under nådens tegn,
at kjærlighet til deg i hjertet brenner.
Hjelp, Jesus, hjelp!

   

8. Resitativ alt: Der Höchsten Allmacht

8. Resitativ alt:

Der Höchsten Allmacht Wunderhand
würkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
ihn zieht der liebe Band
bereits in seiner Mutter Leibe,
dass er den Heiland kennt,
ob er ihn gleich noch nicht
mit seinem Munde nennt,
er wird bewegt, er hüpft und springet,
indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
indem Mariae Mund
der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige,
des Fleisches Schwachheit merkt,
wenn euer Herz in Liebe brennet,
und doch der Mund
den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
er will in euch des Geistes Kraft erregen,
ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

Guds allmakt og hans underhånd
helt i det skjulte ofte virker.
Johannes må av Ånden latt seg lede,
han rørtes av det bånd,
i morens liv og sprang av glede,
han Frelseren har kjent
om han ham ennå ei
med munnen har bekjent.
Han blir beveget, hopper, springer,
da mor Elisabeth den store nyhet får,
idet Marias munn
sitt lovsangs offer bringer.
Når du, som troende,
kan merke troen svak,
når hjertet ditt for ham dog brenner,
men munnen ham
som Frelser ei bekjenner,
Gud gjør den da så sterk og rak,
ja, Åndens kraft gir han til gamle, unge,
og legger takk og lovsang på din tunge.

   

9. Arie bass: Ich will von Jesu Wundern singen

9. Arie bass:

Ich will von Jesu Wundern singen
und ihm der Lippen Opfer bringen,
er wird nach seiner Liebe Bund
das schwache Fleisch, den irdschen Mund.durch heilges Feuer kräftig zwingen.

Jeg vil om Jesu under synge
og mine leppers offer bringe,
han vil på paktens nye grunn
en svak natur og jordisk munn
med hellig ild til lovsang tvinge.

   

10. Koral: Jesus bleibet meine Freude

10. Koral:

Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
|er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.

Jesus er min fryd og glede,
all mitt hjertes trøst og saft,
Jesus verner mot all lede,
han gir livet mot og kraft,
han er øyets lyst og smykke,
sjelens dyre skatt og lykke;
derfor tar jeg Jesus ei
fra mitt hjerte og min vei.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantatas BWV 147: Herz und Mund und Tat und Leben for Feast of Visitation of Mary (1723)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individuaul Movements: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 147 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 147/6,10]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51