|
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 147 - Cœur et bouche et action et vie |
Événement: Visitation de la Vierge (2 juillet)
Première exécution: 2 juillet 1723
Texte: Salomo Franck (Mvts. 1, 3, 5, 7, 9); Martin Jahn (Mvts. 6, 10); Anonyme (Mvts. 2, 4, 6, 8)
Choral : Jesu, meiner Seelen Wonne |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Cœur et bouche et action et vie
Muss von Christo Zeugnis geben
Doivent témoigner du Christ
Ohne Furcht und Heuchelei,
Sans crainte ou hypocrisie,
Dass er Gott und Heiland sei.
Qu'il est Dieu et Sauveur. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gebenedeiter Mund!
Bouche bénie !
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Marie rend la partie intérieure de son âme
Durch Dank und Rühmen kund;
Connue par des remerciements et des louanges ;
Sie fänget bei sich an,
Elle commence à se raconter
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Le miracle du Sauveur,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
Qu'il a fait en elle de sa main.
O menschliches Geschlecht,
O race humaine,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Esclave de Satan et du péché,
Du bist befreit
Tu es libérée
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Par cette arrivée réconfortante du Christ
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
De cette charge et de cette servitude !
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Cependant ta bouche et ton esprit buté
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Suppriment, nie une telle bonté ;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Pourtant sache que selon l'écriture,
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
Un jugement impressionnant t'attend ! |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
N'aie pas honte, ô âme,
Deinen Heiland zu bekennen,
De connaître ton Sauveur,
Soll er dich die seine nennen
Si tu veux qu'il te dise sienne
Vor des Vaters Angesicht!
Devant la face de son Père !
Doch wer ihn auf dieser Erden
Mais quiconque, sur cette terre,
Zu verleugnen sich nicht scheut,
N'est pa timide pour le renier,
Soll von ihm verleugnet werden,
Sera renié par lui
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
Quand il approchera glorieusement. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
L'étonnement pourrait aveugler les puissants
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Jusqu'à ce que le bras du Tout-puissant les jettent à bas de leurs trônes ;
Doch dieser Arm erhebt,
Pourtant son bras se relève,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Bien que la circonférence de la terre tremble devant lui,
Hingegen die Elenden,
D'un autre côté les malheureux
So er erlöst.
Qu'il a rachetés.
O hochbeglückte Christen,
O bienheureux chrétiens,
Auf, machet euch bereit,
Debout, préparez-vous,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Maintenant l'heure agréable est arrivée,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Maintenant c'est le jour du salut : le Sauveur vous appelle
Euch Leib und Geist
À vous armer, corps et âme,
Mit Glaubensgaben rüsten,
Avec les dons de la foi,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Debout, appelez-le avec un désir fervent
Um ihn im Glauben zu empfangen!
Pour l'embrasser dans la foi ! |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Prépare, Jésus, dès maintenant le chemin pour toi-même,
Mein Heiland, erwähle
Mon sauveur, choisis
Die gläubende Seele
L'âme croyante
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
Et regarde-moi avec les yeux de la miséricorde ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
Heureux que je suis, moi qui ai Jésus,
O wie feste halt ich ihn,
O comme fermement je me cramponne à lui,
Dass er mir mein Herze labe,
Pour qu'il réjouisse mon cœur
Wenn ich krank und traurig bin.
Quand je suis malade et triste.
Jesum hab ich, der mich liebet
J'ai Jésus, qui m'aime
Und sich mir zu eigen gibet;
Et qui se donne à moi comme mien ;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Ah, donc je ne quitterai pas Jésus,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
Même si mon cœur se brise. |
|
|
Deuxième Partie |
7 |
Air [Ténor] |
|
Continuo,Violoncello e Violone |
|
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
Aide-moi, Jésus, que je puisse aussi te connaître
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dans la prospérité et le malheur, dans la joie et le chagrin,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Pour que je puisse t'appeler mon sauveur
Im Glauben und Gelassenheit,
Dans la foi et la tranquillité,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Que mon cœur puisse toujours brûler de ton amour. |
|
|
8 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Der höchsten Allmacht Wunderhand
La main merveilleuse du très haut Tout-puissant
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Est active dans les mystères de la terre.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Jean doit avoir été rempli par l'Esprit,
Ihn zieht der Liebe Band
Le lien de l'amour
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Déjà dans le corps de sa mère,
Dass er den Heiland kennt,
De sorte qu'il connaissait le Sauveur,
Ob er ihn gleich noch nicht
Même s'il ne pouvait pas encore
Mit seinem Munde nennt,
Le nommer de sa bouche,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Il devint plein d'entrain, il sauta et remua
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Tandis qu'Élisabeth exprimait le miracle,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Tandis que la bouche de Marie donnait l'offrande de ses lèvres,
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Si vous, ô croyants, notez la faiblesse de la chair,
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Si vos cœurs brûlent d'amour,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Et vos bouches ne connaissent pas encore le Sauveur
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Alors c'est Dieu qui puissamment vous donnera la force,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Il éveillera la puissance de l'esprit en vous,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
Oui, posez remerciements et louanges sur vos langues. |
|
|
9 |
Air [Basse] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich will von Jesu Wundern singen
Je veux chanter les miracles de Jésus
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Et lui apporter l'offrande de mes lèvres,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Vers le lien de son amour,
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
La chair faible, la bouche terrestre,
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
Par le saint feu, il les contraindra vigoureusement. |
|
|
10 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesus bleibet meine Freude,
Jésus que ma joie demeure,
Meines Herzens Trost und Saft,
Le réconfort et la sève de mon cœur
Jesus wehret allem Leide,
Jésus réduit tout chagrin,
Er ist meines Lebens Kraft,
Il est la force de ma vie,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Le délice et le soleil de mes yeux,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Le trésor et la félicité de mon âme ;
Darum lass ich Jesum nicht
Donc je ne laisserai pas Jésus
Aus dem Herzen und Gesicht.
Loin de mon cœur et de ma vue. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|