Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 147 - Hart en mond en daad en levenswijze

Gebeurtenis: Maria Bezoek (Visitatie 2/7)

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Erster Teil

Deel 1

1. Coro

1. Koor

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.

Hart en mond en daad en levenswijze
moeten getuigenis afleggen van Christus
zonder vrees en huichelarij,
dat Hij God en Heiland is.

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!

Gezegende mond!
Maria maakt haar diepste gevoelens
door dank en lof openbaar;
zij begint bij zichzelf
te vertellen van het wonder van de Heiland,
dat Hij aan haar als Zijn dienstmaagd heeft verricht.
O! menselijk geslacht,
knecht van de Satan en van de zonde,
je bent bevrijd
door de troostende verschijning van Christus
van deze last en dienstbaarheid!
Maar je mond en je verstokte hart
verzwijgt, loochent deze grote goedheid;
weet echter dat jou naar de Schrift
een zeer hard oordeel treft.

 

3. Aria A

3. Aria (A)

Oboe d'amore, Continuo

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

Schaam je niet, o ziel,
je Heiland te belijden,
opdat Hij jou de Zijne zal noemen
voor het aangezicht van de Vader!
Maar wie op deze aarde
er niet voor terugschrikt Hem te verloochenen,
zal door Hem verloochend worden,
wanneer Hij komt tot de heerlijkheid.

 

4. Recitativo B

4. Recitatief (B)

Continuo

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

Verstoktheid kan grote heersers verblinden,
tot de arm van de Allerhoogste ze van hun troon
stoot maar deze arm verheft daarentegen,
hoewel de aarde voor Hem beeft,
de beklagenswaardigen,
die Hij verlost.
O! zielsverheugde christenen,
komaan, maakt u gereed,
nu is de heuglijke tijd aangebroken,
nu is de dag des heils daar:
de Heiland draagt u op om lichaam en geest
met gaven van het geloof uit te rusten,
komaan, roept tot Hem in vurig verlangen,
om Hem in het geloof te ontvangen.

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Violino solo, Continuo

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!

Maak de weg thans nog voor u gereed
mijn Heiland, kies
de gelovende ziel
en zie met ogen vol genade mij aan!

 

6. Choral

6. Koraal

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

Gelukkig ben ik, dat ik Jezus heb,
o, hoe stevig houd ik Hem vast,
opdat Hij mijn hart moge laven,
wanneer ik ziek en verdrietig ben.
Jezus heb ik, die mij liefheeft
en zich aan mij schenkt;
ach, daarom laat ik Jezus niet los,
ook al breekt mijn hart.

 

Zweiter Teil

Deel 2

7. Aria T

7. Aria (T)

Continuo, Violoncello e Violone

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

Help, Jezus, dat ik ook U belijden mag,
in wel en wee, in vreugde en verdriet,
dat ik U mijn Heiland mag noemen
in geloof en innerlijke rust,
dat steeds mijn hart van Uw liefde moge branden,

 

8. Recitativo A

8. Recitatief (A)

Oboe da caccia I/II, Continuo

Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

De wonderhand van de hoogste Almachtige
is werkzaam in het verborgene van de aarde.
Johannes moet met de Geest worden vervuld,
de band van de liefde trekt reeds aan hem
in het lichaam van zijn moeder,
zodat hij de Heiland kent
hoewel hij hem nog niet
met zijn mond noemt;
hij beweegt zich, hij huppelt en springt,
terwijl Elisabeth het wonder bekend maakt,
terwijl Maria’s mond het offer der lippen brengt.
Wanneer jullie, gelovigen, de zwakheid van het vlees bemerken,
wanneer jullie hart in liefde brandt,
en toch jullie mond de Heiland niet belijdt,
dan is het God, die jullie met kracht sterkt,
Hij wil in jullie de kracht van de geest opwekken,
ja, dank en lof in jullie mond leggen.

 

9. Aria B

9. Aria (B)

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

Ik wil zingen van de wonderen van Jezus
en Hem het offer van de lippen brengen.
Hij wil door het verbond van Zijn liefde
het zwakke vlees, de aardse mond
door heilig vuur krachtig dwingen.

 

10. Choral

10. Koraal

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

Jezus blijft mijn vreugde,
de troost en het levenssap van mijn hart,
Jezus weert al het leed,
Hij is de kracht van mijn leven,
de lust en de zon voor mijn ogen,
de schat en de gelukzaligheid van mijn ziel;
daarom laat ik Jezus niet gaan
uit mijn hart en uit mijn oog.

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantatas BWV 147: Herz und Mund und Tat und Leben for Feast of Visitation of Mary (1723)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individuaul Movements: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 147 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Jesu, meiner Seelen Wonne [BWV 147/6,10]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28