Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Spanish Translation
Cantata BWV 133 - Me regocijo en Ti |
Ocasión: Feria 3 Nativitatis Christi
Texto: Anónimo (2-5), Kaspar Ziegler, 1697 (1, 6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B[ |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Me regocijo en Ti
y te doy la bienvenida,
querido niño Jesús.
Tú has prometido
que serías mi hermanito.
Oh, dulces acentos!
Qué bella apariencia
tiene el gran Hijo de Dios! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
Confiad! Un cuerpo sagrado
encierra la esencia inabarcable del Altísimo.
He visto a Dios, Ħoh, alegría!
cara a cara.
Oh! Mi alma ha de sanar. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Un Adán pudo temblar de pavor
ante la presencia de Dios
en el Paraíso!
El Dios omnipotente ha descendido y está entre nosotros
y así mi corazón no temerá más;
sabe de Su misericordia.
En su infinita bondad,
Dios se ha hecho niño y se llama Jesús. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Qué dulces son para los oídos
estas palabras: Jesús ha nacido,
cómo conmueven el corazón.
Quien no conozca el nombre de Jesús
aquél que no se emocione ante Él
he de tener el corazón de piedra. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Vamos! Las penas y el temor de la muerte
has de olvidar, corazón reconfortado.
Aquél que ha descendido del cielo
para estar en la tierra
se acordará de mí
cuando esté en mi tumba.
Aquél que conoce a Jesús,
no muere cuando muere
si pronuncia el nombre de Jesús. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Así pues yo quiero
estar junto a Ti, oh Jesús,
aunque el mundo estalle
en mil pedazos.
Oh, Jesús, yo vivo sólo,
sólo por Ti;
en ti y solamente en Ti
Jesús mío, yo dormiré. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2003) |