Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Hebrew Translation
קנטטה 133 - בך אשמח ואגיל |
[ארוע: יום השלישי של חג המולד [ג'יימס הקדוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
בך אשמח ואגיל
,ואומר לך ברוך-הבא
!ישוע אהוב שלי
,אתה על עצמך לקחת
.להיות אחי הקטן
!אה, כמה מתוק הצליל
,כמה ידידותי יראה לנו
!בנו האדיר של אלהים |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
היה בטוח! אוחז גוף קדוש
.במהותו הבלתי-נתפשת של עליון
- !לי אלהים - רווחה לי היתה
!פנים אל פנים לראותו
.אה! נשמתי חייבת להרפא |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
אדם עשוי בהמלאו אימה
מפני אלהים
!בגן-עדן להחבא
:אלהים הכל-יכול בעצמו אלינו בא
;וכך לא יחוש פחד לבי
.הוא היודע שהוא רחום
מטוב ללא-גבול
יהפוך לילד קטן
.ויקרא ישוע שלי |
|
|
|
|
|
4 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
,כמה יפה תצלצלנה לאזניים
,המילים: ישוע שלי נולד
!תחדורנה לתוך לבי
מי שאת שם ישוע לא יבין
,ומי שלבו לא יגיל
.חייב קשה כסלע להיות |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
הבה, מוות מפחיד ומכאיב
.אל נא תשקול לבי המנוחם
אם הוא משמיים
,אלינו לארץ יבוא
הוא גם עלי
.בקברי יחשוב
,מי שאת ישוע באמת ידע
,לא ימות, כאשר ימות
.ברגע שבשם ישוע יקרא |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
כך יהי, אני
,בך, הו ישוע, אדבק
אף אם חייב עוד-מעט העולם
.לאלפי חלקים להתפרק
'הו ישוע, בך, כן בך
;לבדך אחייה
,עליך, עליך לבדך
.ישוע שלי, אשן באחת |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |