Text for Cantata 133
Ich freue mich in dir
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen, mein liebes Jesulein! Du hast dir vorgenommen, mein Brüderlein zu sein. Ach, wie ein süßer Ton! Wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn! |
I rejoice myself in you
and declare you welcome
my dear baby Jesus!
You have resigned yourself
to be my little brother.
Oh, how sweet a sound!
How pleasant he appears,
this great Son of God! |
2. ARIA (Alt) |
Getrost! es faßt ein heilger Leib des Höchsten unbegreiflichs Wesen. Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! - von Angesicht zu Angesicht gesehen. Ach! meine Seele muß genesen. |
Comfort! a hallowed body envelopes
the unfathomable being of the Most High.
I have seen God face to face
– how well this occurs to me! – Ah! my soul can now recover. |
3. REZITATIV (Tenor) |
Ein Adam mag sich voller Schrecken
vor Gottes Angesicht
im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein: und so entsetzet sich mein Herze nicht;
es kennet sein erbarmendes Gemüte. Aus unermessner Güte wird er ein kleines Kind und heißt mein Jesulein. |
Adam, perhaps full of fear,
of the countenance of God
hid himself in paradise!
The supreme God turns toward us:
and so my heart is not aghast;
it knows his merciful heart.
Out of immeasurable goodness
he becomes a tiny child
and is called my baby Jesus. |
4. ARIA (Sopran) |
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
dies Wort: mein Jesus ist geboren,
wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
und wem es nicht durchs Herze geht,
der muß ein harter Felsen sein. |
How lovely this resounds in the ears,
this word: my Jesus is born
how it permeates the heart!
Whoever does not recognize the name Jesus
and through whose heart it does not pass,
must be hard as stone. |
5. REZITATIV (Baß) |
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
erwägt nicht mein getröstet Herz. Will er vom Himmel sich bis zu der Erde lenken, so wird er auch an mich in meiner Gruft gedenken. Wer Jesum recht erkennt,
wer stirbt nicht, wenn er stirbt,
sobald er Jesum nennt. |
Well then, neither fear of death nor pain
does my comforted heart entertain.
If he can veer down from heaven to the earth,
then he will also recall me in my tomb.
Whoever truly recognizes Jesus
will not die when he dies
as soon as he names Jesus. |
6. CHORAL |
Wohlan, so will ich mich
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleich die Welt
in tausend Stücken spalten. O Jesu, dir, nur dir, dir leb ich ganz allein; auf dich, allein auf dich,
mein Jesu, schlaf ich ein. |
Well then, so shall I
hold on to you, O Jesus,
even if the world suddenly should
fracture into a thousand pieces.
O Jesus, for you, only you,
for you completely alone I live;
in you, alone in you,
my Jesus, I fall aslumber. |
COMPOSED: December 27, 1724 (Leipzig) for the 3rd Day of Christmas
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Kaspar Ziegler (1697)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |