Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Russian Translation
Кантата BWV 133 - Я торжествую о Тебе |
Событие: Кантата на третий день Рождества Христова
(и праздник св. Апостола Иоанна Богослова) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Я торжествую о Тебе
и радостно приветствую Тебя,
возлюбленный Младенец Иисус!
Ты восхотел
стать братом мне;
о, слово сладкое!
Как ласково взирает на меня
великий Божий Сын! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
О утешение! в святое тело облеклось
непознаваемое существо Всевышнего.
Узрел я Бога – о, какое это благо! –
лицом к лицу.
Ах! исцелится сим душа моя. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Страха исполнившись, Адам
от лика Божья
спрятался в раю.
Сам Вышний Бог приходит к нам,
но сердце уже так не ужасается моё;
ему известен Его милостивый нрав.
Из переизбыточествующей благости
Он маленьким ребёнком стал,
имя Его – мой Иисус. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
О, как любезно слово во ушах звучит сие:
мой Иисус родился;
проходит оно в самое мне сердце!
Кто имени не разумеет Иисуса
и у кого оно не отзывается в душе,
тот – чёрствый камень. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
О, благо! смерти страх и мука
моё обрадованное не беспокоят сердце.
Изволит снизойти Господь
с небес на землю,
и не забудет Он меня
даже в могиле.
Кто Иисуса подлинно познает,
тот не умрёт, когда умрёт,
лишь только призовёт он Иисуса. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Итак, всегда я буду
Тебя держаться, Иисусе,
пусть даже мир внезапно
на тысячу развалится кусков.
О, Иисусе мой! Тебе, только Тебе,
Тебе лишь одному живу;
в Тебе, только в Тебе,
о Иисусе, я упокояюсь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, June 2008, August 2011) |