Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Italian Translation
Cantata BWV 133 - Io gioisco per te |
Occasione: Terzo giorno di Natale [San Giovanni] |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B[ |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Io gioisco per te
e ti do il benvenuto,
mio caro bambin Gesù!
Tu hai voluto essere
il mio fratellino.
Ah, che dolci parole!
Si fa a noi amico
il grande Figlio di Dio! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
Sii fiducioso! Un corpo santo racchiude
l'insondabile essenza dell'Altissimo.
Ho visto Dio - che gioia ho provato! -
faccia a faccia.
Ah! La mia anima ne sarà guarita. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Adamo ha avuto paura
nascondendosi alla vista di Dio
nel paradiso! 1
Ma Dio onnipotente viene in messo a noi:
dunque il mio cuore non deve temere;
conosce la sua misericordia.
Per la sua infinita bontà
egli diviene un bambino
che chiamo il mio piccolo Gesù. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Quanto dolci risuonano alle mie orecchie
queste parole: il mio Gesù è nato,
ciò tocca in profondo il cuore!
Chi non conosce il nome di Gesù,
ed il cui cuore non ne è colpito,
dev'essere fatto di dura pietra. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Ebbene, tristezza e paura della morte
non turbano il mio cuore riconfortato.
Se Egli ha voluto discendere
dal cielo alla terra,
si ricorderà anche di me
quando sarò nella tomba.
Chi conosce veramente Gesù
non muore quando muore,
se pronuncia il nome di Gesù. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Così sia, desidero
restarti vicino, o Gesù,
anche se il mondo dovesse
spaccarsi in mille pezzi.
O Gesù, per te,
solo per te io vivo;
in te, solo in te,
mio Gesù, posso riposare. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
(1) "Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l'uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino. Ma il Signore Dio chiamò l'uomo e gli disse: «Dove sei?». Rispose: «Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto»" (Gn 3,8-10) |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2006) |