Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 133 - Je me réjouis en toi |
Événement: 3e jour de Noël (Saint Jean)
Première exécution: 27 décembre 1724
Texte: Kaspar Ziegler (Mvt. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Ich freue mich in dir |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Je me réjouis en toi
Und heiße dich willkommen,
Et te souhaite la bienvenue,
Mein liebes Jesulein!
Mon cher petit Jésus !
Du hast dir vorgenommen,
Tu as décidé
Mein Brüderlein zu sein.
D'être mon petit frère.
Ach, wie ein süßer Ton!
Ah, quel doux son !
Wie freundlich sieht er aus,
Comme il semble aimable
Der große Gottessohn!
Le grand fils de Dieu ! |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Courage ! Un corps saint contient
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
L'être inconcevable du Très-haut.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
J'ai - quelle heureuse chance pour moi -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Regardé Dieu face à face.
Ach! meine Seele muss genesen.
Et mon âme doit maintenant être guérie. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Un Adam pourrait bien, rempli de terreur
Vor Gottes Angesicht
Par la présence de Dieu
Im Paradies verstecken!
Se cacher lui-même au paradis !
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Dieu tout-puissant lui-même nous rend visite ici :
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Et donc mon cœur n'est pas consterné ;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Il connaît son esprit miséricordieux.
Aus unermessner Güte
De son incommensurable bonté
Wird er ein kleines Kind
Il est devenu un petit enfant
Und heißt mein Jesulein.
Et il s'appelle mon petit Jésus. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Comme elle résonne magnifiquement dans mes oreilles
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Cette parole : mon Jésus est né !
Wie dringt es in das Herz hinein!
Comme elle pénètrent dans mon cœur !
Wer Jesu Namen nicht versteht
Celui qui ne peut comprendre le nom de Jésus
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Et dont le cœur n'est pas ému par lui
Der muss ein harter Felsen sein.
Doit être aussi dur qu'un roc. |
|
|
5 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Allons, mon cœur encouragé
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Ne demeurera pas dans la crainte et la douleur de la mort.
Will er vom Himmel sich
S'il a voulu prendre lui-même
Bis zu der Erde lenken,
Du ciel tout le chemin jusqu'à la terre,
So wird er auch an mich
Alors il pensera aussi
In meiner Gruft gedenken.
À moi dans ma tombe.
Wer Jesum recht erkennt,
Celui qui connaît vraiment Jésus
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Ne mourra pas quand il mourra,
Sobald er Jesum nennt.
Aussi longtemps qu'il appelle Jésus. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
Allons, donc je
An dich, o Jesu, halten,
M'accrocherai à toi, ô Jésus,
Und sollte gleich die Welt
Même si le monde doit se casser
In tausend Stücken spalten.
En un millier de morceaux.
O Jesu, dir, nur dir,
O Jésus, pour toi, seulement pour toi,
Dir leb ich ganz allein;
Pour toi seul je vis ;
Auf dich, allein auf dich,
En toi, seulement en toi,
Mein Jesu, schlaf ich ein.
Mon Jésus, je tomberai endormi. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |