Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 121 - Chrysta my sławić powinnemi |
Okazja: Wtóry Dzień Świąt Bożego Narodzenia |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
Chrysta my sławić powinnemi,
syna od skazy wolnej Panny Maryjej,
jak długo Słojnce świecąc drogie
promieńmi krańców sięga ziemi. |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Oboe d'amore, Continuo |
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
Ty przez Boga powysszone stworzenie,
podziwiaj, co rozumowi Twemu przeczy:
Bóg uczyni przez ciało ciała odkupienie.
Jako wielki Stwórca wszych rzeczy
a Tyś niewielki, jakie Twe wzgardzenie,
iże Ci od upadu gotuje ocalenie. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
Istota, onej łaski zasób nieprzebrany,
nie Niebios bramy
ku mieszkaniu obrała,
gdyż w granice zamknąć się nie dała.
Cóż to za dziw, iż rozum a wiedza bezsilne,
pojąć takowej tajemnicy niezdolne,
skoro łaska wlaną w sierce tchnące cnotą.
Bóg obiera ciało nieskalane na kościół swojej chwały,
iżby śród ludu zjawił się cudownie cały. |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
Janowe z wiesielem podskoczenie
juże Cię okazało, moy Jezu.
Ramię wiary Cię podtrzymuje ninie,
stąd sierce me od świata odbieży
a ku żłóbkowi Twemu się skieruje. |
|
5. Recitativo S |
5. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
Jako spoglądać ono na Cię w żłobie Twoim może?
Sierce me wzdycha: z niemal zamknionemi wargi drżącemi
przynasza dzięki ku ofierze.
Bóg, Tenci niezmierzon na ziemi,
na się poddaństwo a ubóstwo bierze.
Onci toć ku dobru naszemu uczynił,
stąd pospołu z angielskiemi kory
pieśń pochwalną a dziękczynną usłyszeć jeśm skory! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
Sława, chwała a dzięki niech będą Ci rzeczone,
Chryste, Któryś z dziewicy bez skazy jest zrodzonym,
z Oćca takoż a Ducha Świętego
od chwili tej do wieka wiecznego. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |