|
Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 121 - Nous devons maintenant louer le Christ |
Événement: 2e jour de Noël (Saint Étienne)
Première exécution: 26 décembre 1724
Texte: Martin Luther (Mvts. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Christum wir sollen loben schon |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Nous devons maintenant louer le Christ,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Fils de la Vierge Marie,
So weit die liebe Sonne leucht
Aussi loin que le cher soleil brille
Und an aller Welt Ende reicht.
Et atteint la fin du monde. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
O toi créature qui est exaltée par Dieu,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
N'essaie pas de comprendre, non, non, contente-toi de t'émerveiller :
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Dieu veut par la chair accomplir le salut de la chair.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Comme est grand le créateur de toute chose,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Et comme pitoyable et de peu de valeur tu es,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.
Quand cela arrive pour te sauver de la damnation. |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
L'être dont la grâce est incommensurable
Hat sich den Himmel nicht
N'a pas choisi le ciel
Zur Wohnstatt auserlesen,
Comme demeure,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Puisque aucune borne ne peut limiter sa grâce.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Quel miracle, qui défie la raison et l'intelligence,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Pour pénétrer un tel mystère,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Quand la grâce est versé dans un cœur chaste.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Dieu choisit un corps pur pour être le temple de son honneur,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.
Pour que d'une manière merveilleuse il puisse venir parmi les hommes. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Johannis freudenvolles Springen
Les sauts de joie de Jean
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Te reconnaisse déjà, mon Jésus.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
Maintenant que le bras de la foi t'embrasse
So will mein Herze von der Welt
Alors, mon cœur veut fuir loin du monde,
Zu deiner Krippe brünstig dringen.
Et se hâter avec ferveur vers ta crèche. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Mais comment peut-il te regarder dans ta crèche ?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Mon cœur soupire : avec les lèvres tremblantes et presque closes
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Il apporte là son offrande en remerciement.
Gott, der so unermesslich war,
Dieu, qui est si incommensurable,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Accepte la pauvreté et la forme d'un serviteur.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
Et puisqu'il a fait ceci pour notre salut
So lasset mit der Engel Chören
Alors avec le chœur des anges
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!
Faisons entendre un chant jubilatoire de louange et de remerciements ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Louange, honneur et remerciements
Christ, geborn von der reinen Magd,
Au Christ, fils de la Vierge,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Au Père et au Saint-Esprit
Von nun an bis in Ewigkeit.
Maintenant et pour l'éternité. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (June 2008)
Contributed by Guy Laffaille (June 2008) |
|
|