Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Spanish Translation
Cantata BWV 121 - Debemos alabar a Cristo |
Ocasión: Feria 2 Nativitatis Christi
Texto: Anónimo (2-5), Martin Luther, 1524 (1, 6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
Debemos alabar a Cristo,
hijo de María, la virgen pura,
tan lejos como lleguen los rayos del Sol
y hasta los confines del mundo. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
|
Oh tú, criatura levantada por Dios,
no busques comprender, conténtate con admirar:
Dios ha querido salvar la carne con la carne.
Él es grande, el creador de todas las cosas,
pero tú eres ciertamente miserable y vil
y no puedes salvarte solo de la perdición. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
|
El Ser que es la fuente inconmensurable de la gracia
no ha elegido el cielo por morada,
pues su misericordia no sabe de fronteras.
No ha de asombrar que ni la razón ni el espíritu sagaz
puedan comprender un misterio tal
cuando se derrama en un corazón puro.
Dios eligió los cuerpos inocentes para que fuesen su templo
y para que el hombre mantuviese viva su gloria. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
|
Juan te reconoció de inmediato
y supo que Tú, Jesús mío, venías.
Y al igual que los brazos de la fe te sostienen,
así mi corazón quiere dejar este mundo
para entrar pleno de fervor en Tu pesebre. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
|
Pero, ¿cómo te veo en Tu pesebre?
Mi corazón llora: con labios trémulos y silenciosos
te rindo homenaje de gratitud.
Dios, que es tan inmensamente grande,
se ha hecho servidor y pobre.
Si ha elegido esta suerte ha sido por salvarnos.
Entonemos, pues, con los coros de los ángeles
un alegre cántico de alabanza y gratitud. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
|
Sean para Ti alabanza, gloria y gratitud,
Cristo, nacido de una virgen pura,
así como para el Padre y el Espíritu Santo,
desde ahora y hasta la eternidad. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2003) |