Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 121 - Cal que ara, a Crist fem lloança |
Celebració: Segon dia de Nadal - Sant Esteve |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
Cal que, ara, a Crist fem lloança,
fill de Maria, verge immaculada,
tan lluny com brilla l’estimat sol,
i fins més enllà dels confins del món. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
|
O tu, criatura enaltida per Déu,
no vulguis entendre, no, no, adonat, només:
Déu per mitjà de la carn, volgué esdevenir carn.
El Creador de totes les coses, que gran és, doncs,
i tu, que menyspreable i insignificant ets,
per a poder-te redimir tu sol de la perdició. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
|
L’Ésser de la infinita Gràcia
no ha escollit pas el Cel
per fer-ne la seva casa,
puix, cap fita el pot confinar.
Quin miracle, que no entenen ni la raó ni el seny,
un misteri per a dilucidar,
en haver posat els ulls en un cor innocent.
Déu escollí per temple de la seva Glòria un ventre immaculat,
que fos pels homes un mitjà prodigiós per a fer-se present. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
|
Joan es posà a saltar joiós,
ja et reconegué, Jesús meu,
des d’ara t’aferma el braç de fe,
per això el meu cor vol fugir el món,
per entrar al teu pessebre, fervent. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
|
Però, què faig quan et veig al teu pessebre?
El meu cor sospira: amb els llavis closos i tremolencs
et faig de gratitud una ofrena:
Déu, que era incommensurable,
acceptà la servitud i la pobresa,
i com que això ho va fer per nosaltres,
deixeu-me entonar amb el cor d’àngels,
un càntic joiós de lloança i agraïment! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
|
Lloança, mercès i honor siguin donats,
a Crist, nascut de pura verge,
també al Pare i a l’Esperit Sant,
des d’ara i fins a l’Eternitat. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |