Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Portuguese Translation
Cantata BWV 121 - Devemos louvar Cristo |
Ocasião: Segundo dia de Natal |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
Devemos louvar Cristo.
Filho da imaculada Virgem Maria
Até onde o caro sol brilhar
E até os confins do mundo. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ária [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
|
Ó, criatura exaltada por Deus,
Não compreendas, não, não, admira apenas:
Deus fará a salvação da carne pela carne.
Como é grande o criador de todas as coisas
Mas tu és desprezível e insignificante demais
Para salvar a ti mesmo da perdição. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
|
O ser cuja graça é incomensurável
Não escolheu o céu
Como residência para si,
Pois nenhuma fronteira o limita.
Por que se admirar se nem nosso entendimento nem a sagacidade
Conseguem pentrar esse mistério?
Quando a graça se derrama em um coração casto,
Deus escolhe um corpo imaculado para ser o templo de sua glória
E para vir à humanidade de forma prodigiosa. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ária [Baixo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
|
João, saltitante de alegria,
Já reconhecera a Ti, meu Jesus.
Da mesma forma que o braço da fé sustentou-Te ,
Meu coração quer deixar o mundo
Para abraçar, fervoroso, Tua majedoura. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
|
Mas como ele ver-Te-á em Tua manjedoura?
Meu coração suspira: com lábios trêmulos e unidos
Ele leva sua oferenda agradecido.
Deus, que é tão incomensurável,
Toma a forma de servo e a probreza sobre si.
Como Ele o fez pelo nosso bem,
Que eu, com coros de anjos
Entoe um cântico jubiloso de louvor e de agradecimento. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
|
Que o louvor, a glória e o agradecimento Te sejam ditos,
Cristo, nascido da virgem imaculada,
Assim como o Pai e o Espírito Santo
Agora e por toda a eternidade. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (May 2003) |