Christum wir sollen loben schon
Text and Translation of Chorale |
EKG: --
Author: Martin Luther (1524), based on the Latin hymn by Caelius Sedulius (5th cebtury)
Chorale Melody: Christum wir sollen loben schon | Composer: Anon (1524) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 121 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A13:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2-7~ |
BWV 121 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A13:2 |
Aria [T] |
|
2-7~ |
BWV 121 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A13:3 |
Recitative [A] |
|
2-7~ |
BWV 121 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A13:4 |
Aria [B] |
|
2-7~ |
BWV 121 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A13:5 |
Recitative [S] |
|
8 |
BWV 121 |
Mvt. 6 |
1724 |
55 |
42 |
56 |
- |
F29
A13:6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
BWV 121 is a chorale cantata whose text is based on Luther's Christmas hymn, which in turn is derived from the famous 5th - century Latin hymn, A solis ortu cardine. This was written by Caelius Sedulius (d c 450) in iambic dimeter. This hymn, which is used for Lauds during the Christmas season, is the first seven verses of a much longer alphabetic hymn. |
|
|
Latin / English |
German / English |
1 |
A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus Principem,
natum Maria Virgine. |
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht. |
|
From the point where the sun rises
right up to the end of the world
let us sing of Christ the king
born from the virgin Mary. |
We should now praise Christ,
son of the chaste virgin Mary,
as far as the dear sun gives light
and reaches to the end of all the world |
2 |
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit. |
Der selig' Schöpfer aller Ding'
Zog an ein's Knechtes Leib gering,
Daß er das Fleisch durchs Fleisch erwürb'
Und sein Geschöpf nicht all's verdürb'. |
|
The blessed creator of the world
put on a slave’s body
so that freeing flesh by flesh
he might not lose what he had made |
The blessed creator of all things
put on the mean body of a servant
so that he might win the flesh through flesh
and all his creation might not be ruined. |
3 |
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat. |
Die göttlich' Gnad' vom Himmel groß
Sich in die keusche Mutter goß;
Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand,
Das der Natur war unbekannt. |
|
Into the womb of the chaste mother
there enters heavenly grace;
the girl’s belly bears
secrets which she does not know. |
The divine grace from heaven abundantly
was poured into the chaste mother;
a girl bore a heavenly pledge
that was unknown to nature. |
4 |
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit Filium. |
Das züchtig' Haus des Herzens zart
Gar bald ein Tempel Gottes ward;
Die kein Mann rühret noch erkannt,
Von Gottes Wort man schwanger fand. |
|
The house of a chaste breast
suddenly becomes the temple of God;
she who was untouched and did not know man
conceived the Son through a word. |
The chaste house of a tender heart
at once became a temple of God;
she who was still untouched and unknown by any man
was found to be with child by God’s word. |
5 |
Enixa est puerpera
quem Gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus Ioannes senserat. |
Die edle Mutter hat gebor'n
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sankt Johann's mit Springen zeigt',
Da er noch lag im Mutterleib. |
|
The expectant woman has given birth
to him who was predicted by Gabriel,
whom John recognised and leapt for joy when he was shut in his mother’s womb. |
The noble mother has given birth
to him who was promised beforehand by Gabriel,
whom Saint John indicated with a leap when he still lay in his mother’s womb. |
6 |
Feno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit. |
Er lag im Heu mit Armut groß,
Die Krippe hart ihn nicht verdroß;
Es ward ein' kleine Milch sein' Speis',
Der nie kein Vöglein hungern liess. |
|
He endured to lie on hay,
he did not shrink from the crib,
he was fed on a little milk
- he who does not allow even a bird to go hungry. |
He lay on hay, great in his poverty,
the hard crib did not vex him;
a little milk was his food
- he who allows no bird ever to go hungry.. |
7 |
Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium. |
Des Himmels Chör' sich freuen drob,
Und die Engel singen Gott Lob;
Den armen Hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schöpfer aller Welt. |
|
The heavenly chorus rejoices
and the angels sing of God,
there is revealed to shepherds
the Shepherd, who is the creator of the universe. |
The heavenly chorus rejoices on high,
and the angels sing God’s praise;
to the poor shepherds is announced
the shepherd and creator of all the world. |
8 |
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen. |
8. Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt,
Christ, gebor'n von der reinen Magd,
Mit Vater und dem Heil'gen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit! |
|
Jesus, glory be to you,
who were born from the virgin.
together with the Father and the lifegiving Spirit
through everlasting ages. Amen |
Praise, honour and thanks be said to you, Christ,
who were born from the pure virgin,
with the Father and the Holy Spirit
from now until eternity! |
-- |
English Translation by Francis Browne (April 2003)
Contributed by Francis Browne (April 2003) |