BWV 121: Christum wir sollen loben schon |
BWV 121: Fra jorden stiger takkebønn |
|
2. juledag |
|
|
1. Kor (koral): Christum wir sollen loben schon |
1. Kor (koral): |
Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
so weit die liebe Sonne leucht
und an aller Welt Ende reicht. |
Fra jorden stiger takkebønn til Kristus, møy Marias sønn, så langt og vidt som solens prakt kler verden i sin lyse drakt. |
|
|
2. Arie tenor: O du von Gott erhöhte Kreatur |
2. Arie tenor: |
O du von Gott erhöhte Kreatur, begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch
des Fleisches Heil erwerben.
Wie gross ist doch
der Schöpfer aller Dinge und wie bist du verachtet und geringe, und dich dadurch zu retten vom verderben. |
O du av Gud opphøyde skapelse, begrip det ei, nei, nei, beundre, det:
Gud vil i kjøtt sin skapning vinne frelse. Hvor stor er dog vår Skaper og vår Herre som ringe og foraktet ville være for oss å redde fra fortapelse. |
|
|
3. Resitativ alt: Der Gnade unermesslichs Wesen |
3. Resitativ alt: |
Der Gnade unermesslichs Wesen
hat sich den Himmel nicht
zur Wohnstadt auserlesen,
weil keine Grenze sie umschliesst.
Was Wunder, dass allhier Verstand
und Witz gebricht,
ein solch Geheimnis zu ergründen, wenn sie sich in ein keusches Herze giesst. Gott wählet sich den reinen Leib
zu einem Tempel seiner Ehren,
um zu den Menschen sich
mit wundervoller Art zu kehren. |
Guds nåde er foruten grense, han lot sin bolig ei til himmelen begrense, hans vesen ingen grense har. O under, at forstand og kløkt skal mangle vett til Herrens skjulte plan å kjenne når den for rene sinn er åpenbar. Gud valgte seg den rene kropp til jordisk tempel for sin ære, for så hos mennesker på underfullest vis å være. |
|
|
4. Arie bass: Johannis freudenvolles Springen |
4. Arie bass: |
Johannis freudenvolles Springen
erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält, so will mein Herze von der Welt zu deiner Krippen brünstig dringen. |
Johannes sprang med fryd og glede,
erkjente, deg, min Jesus, alt.
Nå mens du hviler hos din mor, vil jeg i hast fra denne jord
frem for din krybbe ydmyk trede. |
|
|
5. Resitativ sopran: Doch wie erblickt es dich |
5. Resitativ sopran: |
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippen?
Es seufzt mein Herz:
mit bebender und fast geschlossner Lippen
bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
so lass ich mit der Engel Chören ein jauchzend Lob - und Danklied hören! |
Dog, hvilket syn å se i krybben nede! Med hjertesukk, med frykt og beven er jeg her til stede
og bringer deg mitt offer frem.
Gud, som forlot sitt høye hjem, tok tjenerham og armod på så vi hans fred og frelse skulle få. Med englekoret vil jeg prise, med jubelsang min takk ham vise! |
|
|
6. Koral: Lob, Ehr und Dank |
6. Koral: |
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
samt Vater und dem Heilgen Geist
von nun an bis in Ewigkeit. |
Vår lov og pris og takkesang skal ære ham på jomfrufang som med Gud Fader og hans Ånd er knyttet fast med evig bånd. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |