Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Hebrew Translation
קנטטה 121 - עלינו לשבח את כריסטוס |
[ארוע: יום השני של חג המולד [סטפנוס הקדוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
|
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht. |
,את כריסטוס עלינו לשבח
,בנה של מרים השפחה הטהורה
כל עוד השמש האהובה תאיר
.ועד כל קצות תבל תשתרע |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
[אריה [טנור |
2 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
,הו יצור שאלהים רומם
:אל תבקש להבין, לא, לא, רק תתפלא
.אלהים בבשר לבשר ישועה יקנה
,כמה גדול הוא בורא כל הדברים
,ככל שתהא מבוזה ומושפל
.בכך תציל נשמתך מחורבן |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
מקיימו של חסד ללא-גבול
לא בשמיים בחר
,להיות למקום משכנו
.כי זה החסד נטול-גבולות
אין פלא, שכל התבונה והשנינות כשלו
.מסתורין כה גדולים להבין
.כאשר חסד לתוך לב תם נמסך
,אלהים בוחר גוף טהור כמקדש כבודו
.לבן-אנוש באופן מופלא להפוך |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen. |
פיזוזו העליז של יוחנן
,הכירך כבר, ישוע שלי
,כאשר אתה בכח האמונה מוחזק
כך יעזוב לבי את העולם
.ולאבוסך בלהט יפרוץ |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [אלט |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
?אך איך יחזה הוא בך באבוסך
נאנח לבי: בשפתיים רוטטות וכמעט חתומות
.מביא מנחת תודתו לך
,אלהים, שהיה כה נטול-גבולות
.קיבל צורה כנועה ומסכנה
,ועל כי זאת עשה למעננו
הבה נצטרף למקהלת המלאכים
!נריע בשירת שבח ותודה |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo |
|
|
Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit. |
,הלל, שבח ותודה לך יושרו
,כריסטוס, שנולד לשפחה טהורה
ולאב ולרוח הקודש
.מעתה עד לנצח נצחים |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |