Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Traducción al Español
Cantata BWV 114 - Consolaos, amados cristianos |
Domingo diecisiete después de la Trinidad
Primera audición: 1º de octubre de 1724
Texto: poeta desconocido. 1,4,7: Johannes Gigas 1561
Solistas: SCTB. Coro. Corno, flauta traversa sola, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, corno con sopranos y continuo |
|
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen. |
|
Consolaos, amados cristianos,
¿por qué os desesperáis?
Si el Señor nos pone a prueba,
digamos de corazón:
Hemos merecido el castigo,
cada uno debe reconocerlo
y nadie puede excluirse. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Flauta traversa sola y continuo |
|
|
|
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein. |
|
¿En dónde habrá en este valle de lágrimas
un refugio para ni espíritu?
Solo en las paternales manos de Jesús
confiaré en mi debilidad;
de lo contrario, no sé que hacer. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. |
|
Oh pecador, soporta con paciencia
lo que con tu culpa
te has acarreado.
Bebes la injusticia
como si agua fuera,
y la búsqueda del agua del pecado
es para la perdición
y será funesta para ti.
El orgullo comió el fruto prohibido
para asemejarse a Dios;
cuán a menudo te elevas con tan pomposo gesto
que deberás ser humillado.
Pues bien, prepara tu corazón
para que no tema la muerte ni la tumba,
y así con un tránsito bendecido,
pasarás de esta corrupción pecaminosa
a la inocencia y a la gloria. |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Coral [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater. |
|
El grano de trigo no da fruto
si en tierra no cae;
así es preciso que también nuestro cuerpo terrenal
en polvo y ceniza se convierta
antes de que llegue a la gloria
que Tú, Señor Jesucristo, nos has preparado
con tu vuelta al Padre. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Oboe I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. |
|
Ya no me atemorizas, muerte,
y si por ti obtendré la libertad,
es necesario que un día muera.
Como Simeón, en paz me iré,
mi Salvador me guardará en la tumba,
y un día me llamará a Él, transfigurado y puro. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar. |
|
Mientras tanto, piensa en tu alma,
ofrécela al Salvador
y devuelve tu alma y tus miembros
a Dios, que te los dio.
Él te cuida y te vigila,
y el poder de su amor
se revela en la vida y en la muerte. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren. |
|
Sea que velemos o durmamos,
somos del Señor;
en Cristo estamos bautizados,
que nos defiende de Satán.
Por Adán vino la muerte,
pero Cristo ayuda nuestra angustia.
Por eso alabamos al Señor. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |