Ach, lieben Christen, seid getrost
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Authors: David Spaiser (Verse 1, 1521) and Johann Gigas (Verses 2-6, 1561)
[The reference in BWV Verzeichnis to David Spaiser uses not ‘von’ but ‘bei’ David Spaiser This means, in German, that he is not identified as the author of the CT (although there is always the slight possibility that he might have been) but rather as the editor of the collection he had had published. In that collection, verse 1 already appears and it is not by Johann Gigas.]
Chorale Melody: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält | Composer: Anon (1529) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 114 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:1 |
Chorus (Chorale) |
|
2~ |
BWV 114 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:2 |
Aria |
|
2~ |
BWV 114 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:3 |
Recitative |
|
3 |
BWV 114 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:4 |
Chorale |
|
4~ |
BWV 114 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:5 |
Aria |
|
5~ |
BWV 114 |
Mvt. 6 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A139:6 |
Recitative |
|
6 |
BWV 114 |
Mvt. 7 |
1724 |
300 |
386 |
301 |
91 |
A139:7 |
Chorale |
|
- |
BWV 256 |
- |
? |
31 |
385 |
31 |
- |
F212:1 |
Chorale |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Ach liebe Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen?
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet han,
das muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen. |
Ah dear Christians, be comforted,
What makes you so disheartened?
Since the Lord sends affliction upon us,
let us say from the heart:
we have well deserved the punishment,
everyone must acknowledge this,
nobody may exclude himself. |
2 |
In deine Hand uns geben wir,
o Gott, du lieber Vater,
denn unser Wandel ist bei dir,
hier wird uns nicht geraten.
Weil wir in dieser Hütte sein,
ist nur Elend, Trübsal und Pein,
bei dir der Freud' wir warten. |
In your hands we place ourselves.
O God, you dear Father,
for you are the goal of our life’s course,
here nothing will turn out well for us.
While we are in these dwellings
there is only misery, affliction and pain,
with you we expect to find joy. |
3 |
Kein' Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall' denn in die Erden:
so muß auch unser ird'scher Leib
zu Staub und Asche werden,
eh' er kommt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr Christ, uns hast bereit't
durch deinem Gang zum Vater. |
The tiny grain of wheat bears no fruit
unless it falls into the ground;
in this way also must our earthly body
become dust and ashes
before it comes to the glory
that you, Lord Christ, have prepared for us.
through your journey to the Father. |
4 |
Was wollen wir denn fürchten sehr
den Tod auf dieser Erden?
Es muß einmal gestorben sein,
O wohl ist hier gewesen,
|welcher wie Simeon entschläft,
sein Sünd' erkennt, Christum ergreifst!
so muß man selig sterben |
Why then should we have great fear
of death on this earth?
We must die one day,
how happy then is someone
who like Simeon falls asleep,
recognises his sins, grasps Christ,
this is the way to die in blessedness. |
5 |
Dein' Seel' bedenk', bewahr dein'n Leib,
laß Gott den Vater sorgen,
sein' Engel deine Wächter sein,
b'hüt'n dich vor allem Argen.
Ja, wie die Henn' ihr' Küchelein
bedeckt mit ihren Flügelein,
so tut der Herr uns Armen. |
Consider your soul, preserve your body,
let God your Father care for you,
let his angels be your guardians,
guard yourself against all malice.
Yes, as the hen covers her little chicks
with her wings,
so does the Lord cover us poor people. |
6 |
Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch wir doch des Herren.
Auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kommt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not,
drum loben wir den Herren |
Whether we wake or sleep
we belong to the Lord;
we have been baptised in Christ
who can protect us from Satan.
Through Adam death comes to us,
Christ helps us in all our troubles
therefore we praise the Lord. |
-- |
|
|
Source: Gesangbuch.org
English Translation by Francis Browne (February 2006)
Contributed by Francis Browne (February 2006) |
Cantata BWV 114 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-4 |