Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 114 - 信徒啊你要受安慰 |
节日 (Events): 圣三节后第17主日
以弗所4:1-6,路加14:1-11 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen. |
|
信徒啊!你要受安慰!
当你失望伤心之时!
因为主在试验我们,
我们应该从心里说:
我们应该遭受惩罚,
每个人都必须承认,
没有一个是例外的。 |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调-男高音 |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein. |
|
在这个苦难深谷中,
那儿是我的避难所?
只有在耶稣的手中。
我交托他我的软弱,
此外没有人可依靠。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. |
|
罪人啊!你要有耐心!
看你这许多的罪孽,
带给你自己的结果!
你做不义的事,
好像喝水一样。
你对罪恶的渴慕
导致你的毁灭,
最终走到死亡。
以前吃禁果的嚣张气焰,
想与神同等。
多次举起叛逆不逊的手,
所以你必被压下。
好吧!准备你的心,
使你不害怕死亡和坟墓。
这样你才有祝福的死亡,
离开罪逆恶毒和腐败,
回归洁净纯真和荣耀。 |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
圣诗-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater. |
|
一粒麦子不能结实,
除非它先落在地上。
同样我们尘世身体,
也必须归尘土炉灰,
以后才有荣耀光辉。
主基督啊!你准备了,
我们见天父的道路。 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. |
|
死啊!我已不怕你了!
只有你才给我自由,
所以我一定要死亡。
如同西面我也喜乐,
我主在墓中保守我,
最后使我转变纯净。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar. |
|
请你记住!你的灵魂!
你要交还你的救主,
你的身体你的四肢,
这原来是神给你的。
他关心看顾,
他的慈爱他的权力,
显在死亡和生命中。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren. |
|
或是醒着,或是睡着,
我们都是属主的人。
我们受洗归入基督,
保护我们抵挡撒但。
死亡是从亚当而来,
灾难中有基督帮助,
因此,我们要赞美主。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |