Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Russian Translation
Кантата BWV 114 - Ах, мужайтесь, христиане |
Событие: Кантата на 17-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen. |
|
Ах, мужайтесь, христиане,
зачем вы падаете духом!
Когда нас поражает Бог,
то скажем мы от сердца:
достойное приемлем по делам своим!
Так должен мыслить каждый,
никто не может исключить себя. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein. |
|
Где в сей юдоли скорби
мой дух прибежище найдёт?
Лишь во отеческие руки Иисуса
желаю ввергнуться я в немощи моей;
другого ж ничего я сделать не могу. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. |
|
С терпением неси, о грешник,
что ты стяжал себе
своими преступленьями!
Ты беззаконье пьёшь
как воду,
и водная сия болезнь греха
погибелью
и смертью тебе станет.
Высокомерье прежде всех вкусило
запретный плод –
стать равным Богу;
но сколько ты с надменным видом превозносишься,
столько унижен будешь.
А если уготовишь душу ты свою,
чтоб не бояться смерти и могилы,
то ты изыдешь чрез блаженную кончину
от этого греховного проклятья
к (небесной) непорочности и славе. |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Хорал [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater. |
|
Не принесёт плода пшеничное зерно,
если, пав в землю, не умрёт оно;
так и земное наше тело
прахом и пеплом стать должно,
прежде чем преложится оно в славу,
которую Ты, Господи Иисусе, уготовал нам
Твоим восходом ко Отцу. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ария [Альт] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. |
|
О смерть! меня ты больше не страшишь,
ибо тобой достигну я свободы,
когда придёт мне время умереть.
Я жажду в мир войти со старцем Симеоном;
Спаситель мой меня в могиле сохранит
и некогда преображенным призовёт к Себе и чистым. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar. |
|
Итак, душою истрезвись
и пред Спасителя её представь;
верни всё тело своё Богу,
Который дал его.
Печётся о тебе и бдит Он над тобою,
и тем Своей любви являет силу
как в жизни, так и в смерти. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren. |
|
Бдим мы, иль спим,
но мы – Господни;
все мы крестились во Христа,
Который побеждает сатану.
Адамом смерть пришла на нас,
Христос спасает нас от всякой скорби;
и посему – восславим Господа. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008, August 2011, August 2013) |