Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 114 - Ach, lieve christenen, weest getroost

Gebeurtenis: 17e Zondag na Trinitatis

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, lieben Christen, seid getrost,
wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sa gen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
solchs muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen.

 

Ach, lieve christenen, weest getroost,
waarom toch zo moedeloos!
Omdat de Heer ons kastijdt,
moeten wij maar van harte zeggen:
Die straf hebben wij wel verdiend.
Dat moet iedereen bekennen,
niemand uitgezonderd.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Wo wird in diesem Jammertale
vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
will ich mich in der Schwachheit wenden,
sonst weiß ich weder aus noch ein.

 

Waar zal in dit jammerdal
de toevlucht voor mijn geest zijn?
Alleen tot Jezus' vaderhanden
wil ik mij in mijn zwakheid wenden,
verder weet ik geen raad.

       

3

Recitativo B

3

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

O Sünder, trage mit Geduld,
was du durch deine Schuld
dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
wie Wasser in dich ein,
und diese Sünden-Wassersucht
ist zum Verderben da
und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
daß du erniedrigt werden mußt.
Wohlan, bereite deine Brust,
daß sie den Tod und Grab nicht scheut,
so kömmst du durch ein selig Sterben
aus diesem sündlichen Verderben
zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

 

O zondaar, draag geduldig
wat je je door eigen schuld
op de hals hebt gehaald!
Je drinkt immers de ongerechtigheid
als water,
en die waterzucht van zonden
is je verderf
en zal dodelijk voor je zijn.
De hoogmoed at eens van de verboden vrucht
om aan God gelijk te worden;
hoe vaak verhef jij je niet met het meest opgeblazen gedrag,
zodat je vernederd moet worden.
Welnu, bereid je hart voor,
zodat het de dood en het graf niet vreest,
dan verlaat je door een zalig sterven
dit zondige verderf
en bereik je onschuld en heerlijkheid.

       

4

Choral S

4

Koraal [Sopraan]

 

Continuo

   
 

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
es fall denn in die Erden;
so muß auch unser irdscher Leib
zu Staub und Aschen werden,
eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr-Christ, uns hast bereit’
durch deinen Gang zum Vater.

 

Het tarwekorreltje brengt geen vrucht voort
tenzij het in de aarde valt;
zo moet ook ons aardse lichaam
stof en as worden,
om te komen tot de heerlijkheid
die u, Christus, ons hebt bereid
door uw gang naar de vader.

       

5

Aria A

5

Aria [Alt]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
wenn ich durch dich die
Freiheit nur erlange,
es muß ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

 

Je maakt mij, o dood, nu niet langer bang,
want alleen via jou bereik ik de vrijheid,
er moet nu eenmaal gestorven worden.
Met Simeon wil ik in vrede heengaan,
mijn Heiland zal mij in het graf bewaren
en roept mij eens tot zich, verheerlijkt en rein.

       

6

Recitativo T

6

Recitatief [Tenor]

 

Continuo

   
 

Indes bedenke deine Seele
und stelle sie dem Heiland dar;
gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
und so wird seiner Liebe Macht
im Tod und Leben offenbar.

 

Denk intussen aan je ziel
en toon die aan de Heiland;
geef je lichaam en je ledematen
terug aan God, die ze je heeft gegeven.
Hij zorgt en waakt,
en zo wordt de macht van zijn liefde
in dood en leven zichtbaar.

       

7

Choral

7

Koraal [S, A, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wir wachen oder schlafen ein,
so sind wir doch des Herren;
auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

 

Of wij nu waken of slapen,
wij zijn van de Heer;
in Christus zijn wij gedoopt,
hij kan de satan weren.
Door Adam moeten wij de dood ondergaan,
Christus helpt ons uit alle nood.
Daarom prijzen wij de Heer.

       

--

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2014)

Cantata BWV 114: Ach, lieben Christen, seid getrost for 17th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 114 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost [BWV 114/1,~2-3,4,~5-6,7]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41