Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 114 - Ach, lieve christenen, weest getroost |
Gebeurtenis: 17e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen. |
Ach, lieve christenen, weest getroost,
waarom toch zo moedeloos!
Omdat de Heer ons kastijdt,
moeten wij maar van harte zeggen:
Die straf hebben wij wel verdiend.
Dat moet iedereen bekennen,
niemand uitgezonderd. |
|
2. Aria T |
2. Aria (T) |
Flauto traverso solo, Continuo |
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein. |
Waar zal in dit jammerdal
de toevlucht voor mijn geest zijn?
Alleen tot Jezus' vaderhanden
wil ik mij in mijn zwakheid wenden,
verder weet ik geen raad. |
|
3. Recitativo B |
3. Recitatief (B) |
Continuo |
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit. |
O zondaar, draag geduldig
wat je je door eigen schuld
op de hals hebt gehaald!
Je drinkt immers de ongerechtigheid
als water,
en die waterzucht van zonden
is je verderf
en zal dodelijk voor je zijn.
De hoogmoed at eens van de verboden vrucht
om aan God gelijk te worden;
hoe vaak verhef jij je niet met opgeblazen gedrag,
zodat je vernederd moet worden.
Welnu, bereid je hart voor,
zodat het de dood en het graf niet vreest,
dan verlaat je door een zalig sterven
dit zondige verderf
en bereik je onschuld en heerlijkheid. |
|
4. Choral S |
4. Koraal (S) |
Continuo |
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater. |
Het tarwekorreltje brengt geen vrucht voort
tenzij het in de aarde valt;
zo moet ook ons aardse lichaam
stof en as worden,
om te komen tot de heerlijkheid
die u, Christus, ons hebt bereid
door uw gang naar de vader. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein. |
Je maakt mij, o dood, nu niet langer bang,
want alleen via jou bereik ik de vrijheid,
er moet nu eenmaal gestorven worden.
Met Simeon wil ik in vrede heengaan,
mijn Heiland zal mij in het graf bewaren
en roept mij eens tot zich, verheerlijkt en rein. |
|
6. Recitativo T |
6. Recitatief (T) |
Continuo |
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar. |
Denk intussen aan je ziel
en toon die aan de Heiland;
geef je lichaam en je ledematen
terug aan God, die ze je heeft gegeven.
Hij zorgt en waakt,
en zo wordt de macht van zijn liefde
in dood en leven zichtbaar. |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren. |
Of wij nu waken of slapen,
wij zijn van de Heer;
in Christus zijn wij gedoopt,
hij kan de satan weren.
Door Adam moeten wij de dood ondergaan,
Christus helpt ons uit alle nood.
Daarom prijzen wij de Heer. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |