Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
Spanish Translation
Cantata BWV 114 - Amados cristianos, tened confianza

Ocasión: 17º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johannes Gigas (1, 4, 7), anon. (2-3, 5, 6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro (Coral) [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.

 

Amados cristianos, tened confianza.
Por qué desesperáis?
Ya que Dios nos pone a prueba,
Digamos desde el fondo de nuestro corazón:
Hemos merecido el castigo,
Es lo que cada uno debe confesar
Sin excepción.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.

 

Dónde habrá en este valle de lágrimas
Refugio para mi alma?
Sólo a las paternales manos de Jesús
Acudiré en mi debilidad;
No tengo otro lugar adonde ir.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

 

Oh, pecador! Soporta con paciencia
Lo que tus pecados
Te han ocasionado!
Bebes en la fuente de la injusticia
Como si de agua se tratara agua,
Y esta sed de pecado
Será tu ruina
Y te llevará a la muerte.
El orgullo ya probó el fruto prohibido
Para ser igual a Dios;
Cuántas veces te muestras orgulloso
Cuando debes ser humilde.
Vamos, prepara tu corazón
Para no temer ni a la muerte ni a la tumba.
De esta forma, muriendo con la bendición de Dios,
Pasarás de la perdición a la inocencia y a la gloria.

       

4

Choral S

4

Coral [Soprano]

 

Continuo

   
 

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

 

Así como un grano de trigo no germina
Si no penetra en la tierra,
Nuestro cuerpo
Debe convertirse en polvo y ceniza
Antes de alcanzar la gloria
Que tú, Señor Jesucristo, has preparado para nosotros
Conduciéndonos hasta el Padre.

       

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

 

Oh, muerte!, ya no te temo,
Porque para conseguir la libertad eterna
Sé que antes debo morir.
Iré en paz con Simeón,
Mi Salvador velará por mí en la tumba
Y, transfigurado y purificado, un día me llamará.

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

 

Piensa pues en tu alma
Y ponla al cuidado del Salvador.
Devuelve tu cuerpoy tus miembros
A Dios, que un día te los dio.
Él cuida y vigila tu descanso,
Y el poder de su amor
Se manifiesta en la vida y en la muerte.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

 

Dormidos o despiertos,
Somos hijos de Dios;
Estar bautizados en Cristo
Nos mantendrá alejados de Satán.
Por culpa de Adán viene a nosotros la muerte,
Pero Cristo acude en nuestro auxilio.
Roguemos al Señor.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (January 2004)

Cantata BWV 114: Ach, lieben Christen, seid getrost for 17th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 114 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach, lieben Christen, seid getrost [BWV 114/1,~2-3,4,~5-6,7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41