|
Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 114 - Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés |
Événement: 17e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 1er octobre 1724
Texte: Johannes Gigas (Mvts. 1, 4, 7); Anon (Mvts. 2, 3, 5, 7)
Choral: Ach, lieben Christen, seid getrost |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés,
Wie tut ihr so verzagen!
Comme vous êtes désespérés !
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Puisque le Seigneur nous afflige,
Laßt uns von Herzen sagen:
Laisse-nous dire depuis notre cœur :
Die Straf wir wohl verdienet han,
Le châtiment est vraiment mérité,
Solchs muss bekennen jedermann,
Tout le monde peut le reconnaître,
Niemand darf sich ausschließen.
Personne ne peut y échapper. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
Wo wird in diesem Jammertale
Où, dans cette vallée de lamentations
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Est le refuge de mon esprit ?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Mais vers les mains paternelles de Jésus
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Je me tournerai dans ma faiblesse ;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.
Sinon je ne sais plus quoi faire. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
O Sünder, trage mit Geduld,
O pécheur, supporte avec patience
Was du durch deine Schuld
Ce que par ta faute
Dir selber zugezogen!
Tu as attiré sur toi !
Das Unrecht säufst du ja
Tu bois l'injustice
Wie Wasser in dich ein,
Comme de l'eau,
Und diese Sündenwassersucht
Et cette hydropisie coupable
Ist zum Verderben da
Mène à la destruction
Und wird dir tödlich sein.
Et te sera fatale.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
L'arrogance a d'abord mangé le fruit défendu,
Gott gleich zu werden;
Pour devenir comme Dieu ;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Combien souvent tu t'exaltes avec des conduites pompeuses,
Dass du erniedrigt werden musst.
De sorte que tu doit être rabaissé.
Wohlan, bereite deine Brust,
Allons, prépare ton cœur,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
Pour qu'il ne craigne ni la mort ni la tombe,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Alors tu sortiras par une mort bienheureuse
Aus diesem sündlichen Verderben
De cette corruption pleine de péchés.
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
Vers l'innocence et la gloire. |
|
|
4 |
Choral [Soprano] |
|
Continuo |
|
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
La graine de blé ne donne pas de fruit,
Es fall denn in die Erden;
Si elle ne tombe pas par terre ;
So muss auch unser irdscher Leib
Notre corps terrestre doit aussi
Zu Staub und Aschen werden,
Devenir poussière et cendres,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Avant d'arriver à la gloire,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Que toi, Seigneur Jésus, nous a préparée
Durch deinen Gang zum Vater.
Grâce au voyage vers le Père. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Tu fais , o mort, que maintenant je ne suis plus angoissé,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Car si par toi seulement j'acquiers la liberté,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Alors un jour en effet on doit mourir.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Avec Siméon je partirai en paix
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Mon Sauveur me protégera dans la tombe
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
Et m'appellera un jour à lui transfiguré et pur. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Indes bedenke deine Seele
Pourtant pense à ton âme
Und stelle sie dem Heiland dar;
Et ouvre-la au Sauveur
Gib deinen Leib und deine Glieder
Donne ton corps et tes membres
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
À Dieu, qui te les a donnés.
Er sorgt und wacht,
Il prend soin et il veille,
Und so wird seiner Liebe Macht
Et ainsi le pouvoir de son amour
Im Tod und Leben offenbar.
Sera manifeste dans la mort et la vie. |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wir wachen oder schlafen ein,
Que nous soyons éveillés ou endormis,
So sind wir doch des Herren;
Nous appartenons au Seigneur ;
Auf Christum wir getaufet sein,
Si nous sommes baptisés dans la Christ,
Der kann dem Satan wehren.
Il peut nous protéger contre Satan.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
À d'Adam la mort vient sur nous,
Christus hilft uns aus aller Not.
Christ nous aide dans toute détresse.
Drum loben wir den Herren.
C'est pourquoi nous louons le Seigneur. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|