Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Spanish Translation
Cantata BWV 92 - He entregado el corazón y el alma a Dios

Ocasión: Domingo de Septuagésima

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

He entregado mi corazón y alma a Dios;
Lo que parece ser nocivo es, en realidad, mi bien;
La misma muerte es mi vida.
Yo soy el hijo de aquel que está sentado en el trono de los cielos:
Venciendo o cargando la cruz, su corazón
Permanece benévolo y afectuoso.

       

2

Coro e Recitativo B

2

Recitativo y coral [Bajo]

 

Continuo

   
 

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

 

Hay algo que jamás puede faltarme
aunque –como relata un fiel testigo-
montañas y colinas se desplomen
Con gran y pavoroso estrépito,
mi Salvador no me fallará;
Mi padre debe amarme, como está escrito en su mano
Por la roja sangre de Jesús.
Es evidente que Él me protege
Incluso si me hundo en el océano;
El señor, que me ha dado la vida,
Vive sobre mares y en todo lugar.
Así, no me ahogaré nunca en ellos.
Si las olas se apoderan de mí y me llevan con furia
Hasta el fondo del abismo, es porque Él quiere probarme,
Y como Jonás y Pedro dirigiré mis pensamientos hacia Él.
Él quiere fortalecer mi fe, velando por mi alma
Y por mi corazón, siempre débil y vacilante,
Para cimentarlo sólidamente en la bondad.
Es conveniente, para no resbalar,
que mi pie apoye firmemente sobre la roca de la fe
Hasta el fin de los tiempos.
Su mano, que apunta hacia mí desde lo alto del cielo,
Sabría, en un instante, ponerme en pie de nuevo.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

Mirad, mirad cómo todo se destruye,
todo se quiebra, todo sucumbe
porque no es sostenido por el poderoso brazo de Dios.
Sin embargo, mirad como resplandece
Con firmeza inquebrantable, lo que nuestro Héroe
Abarca con su poder.
Dejar que Satán se enfurezca
y cause estruendo y catástrofes,
Dios todopoderoso nos hará invencibles.

       

4

Choral A

4

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

 

La sabiduría y la razón residen en Él
Por encima de toda medida.
Conoce el tiempo, el lugar y la hora para intervenir,
Pero también para dejar hacer.
Sabe cuando son útiles, para nosotros, sus hijos,
La alegría y el sufrimiento.
Lo que Él hace siempre es justo,
Aunque nos parezca triste.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

 

No queremos desanimarnos más tiempo,
Y ahora que estamos bajo la tutela de Dios,
No deseamos más estar temerosos
Como hasta ahora, torturando nuestra carne y nuestra sangre.
Pensamos en la manera en que Jesús se enfrentó
Al sufrimiento, fuente de felicidad eterna,
Y para ti que eres cristiano, la angustia y el tormento,
La amarga cruz y el dolor, serán por el amor de Jesús,
Fuente de salud y dulzura.
Ten confianza en la gracia de Dios y no olvides
Algo muy necesario: la paciencia.

       

6

Aria B

6

Aria [Bajo]

 

Continuo

   
 

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

Los rudos vientos que braman,
Hacen que recojamos una rica cosecha;
Pues el irresistible poder de la cruz
Acarrea frutos a los cristianos.
Así, entregaremos nuestra vida entera al sabio Soberano.
Besaremos la mano de su Hijo y
Veneraremos la virtud de la fidelidad.

       

7

Choral e Recitativo S A T B

7

Coral y recitativo [S, T, A, B]

 

Continuo

   
 

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Bass
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.
Tenor
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Alt
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,
Sopran
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

Oh Dios mío¡ Yo tengo confianza en tu poder.
Así habla el espíritu sereno de Dios
Cuando glorifica con fe inquebrantable
El caritativo espíritu de la comunión
Y lealtad con Dios salvador.
Tómame, estoy a tu disposición hasta el último
Instante de mi existencia.
Estoy seguro de alcanzar la felicidad
Cuando pongas fin a mi angustia y consternación.
Como sabes perfectamente, alma mía, saca provecho
–a pesar de Satán- de tu reino y gloria
Que no cesa de acrecentarse.
Así, mi corazón puede, según tu voluntad,
Oh Jesús mío, nutrirse de beatitud
y pueda elevar, con sonoro estruendo
un nuevo himno al príncipe de la paz.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

 

Permanezco fiel a mi pastor;
Si quiere que beba todo el cáliz,
Acepto su deseo.
Me reconforta en la pena,
Pero después de las lágrimas,
el sol de Jesús lucirá de nuevo.
Yo vivo para Jesús, que dispone de mí según su voluntad.
Alégrate corazón por tener serenidad.
Jesús ha cumplido su misión. Amén:
Padre, acógeme en tu seno.

       

9

Choral

9

Coral (Coro) [S, A, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

 

Si debo recorrerla vía de la muerte
Con sus tenebrosas rutas,
acepto los senderos que designes.
Tú eres mi pastor y llevarás todo a tan buen término
Que estaré obligado a darte gloria
Para toda la eternidad.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (January 2004)

Cantata BWV 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn for Septuagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 92 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 92/2+3
Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn [BWV 92/1,2,~3,4,~5-6,7,~8,9]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42