|
Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Russian Translation
Кантата BWV 92 - В Божие сердце и разум |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen. |
|
В Божие сердце и разум
я предал свою душу и ум;
что кажется злом – моё приобретенье:
сама смерть – жизнь моя.
Я – чадо Того, Чей престол
возвышается превыше небес,
Кто, наказывает ли, возлагает ли крест –
всегда сердечно благоволит мне. |
|
|
|
|
2 |
Coro e Recitativo B |
2 |
Хорал и Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen. |
|
Да не усомнюсь никогда:
должно быть прежде,
как Сам Он, верный Свидетель, глаголет, –
что с грохотом, страшно восшумев,
падут горы и холмы;
но неложен Спаситель –
Отец мой небесный любит меня.
Кровью Иисуса, рукою Его записан я (в Книгу Жизни);
Он – Защитник мой!
Если же и в море ввергнет Он меня,
то живёт и в пучинах морских
Тот, Кто Сам даровал мне жизнь;
посему не потопят меня воды сии.
Когда обуреваюсь я волнами,
и ярость их увлекает меня в бездну –
Он этим хочет только воспитать меня:
помыслю ли я, как (во чреве кита) Иона,
обратится ли с (утопающим) Петром к Нему душа моя.
Он укрепит меня в вере,
Он бдит над душою моею,
и сердце моё,
всегда мятущееся и колеблющееся,
в благодати Его,
надёжнее которой нет ничего,
навыкнет стоять твёрдо.
Да не подвижится нога моя
до последнего дня
с твёрдого камня сего!
И если я не поколеблюсь
и буду найден твёрдым в вере,
то десница Его,
которую Он уже протягивает мне с неба,
в своё время
паки возвысит меня. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. |
|
Смотрите, как рушится, как падает, как преходит
всё, что не поддерживается сильною мышцею Божией.
Но то пребывает в неизменном величии,
что объемлет наш Заступник всемогуществом Своим.
Пусть сатана бушует, неистовствует, беснуется –
сила Божия соделывает нас непобедимыми. |
|
|
|
|
4 |
Choral A |
4 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene. |
|
Ещё же и мудрость,
и разум Его безмерны,
известны Ему времена, места и сроки,
когда действовать и что попускать.
Он знает, когда радость, а когда горе
послужит нам, чадам Его,
и то, что Он творит – всё благо,
даже если и кажется скорбью. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld! |
|
Итак, да не унываем впредь,
и так боязливо, как доселе,
не станем советоваться с плотью и кровью,
ибо Бог – Покров наш.
Я помышляю о том,
как Иисус не страшился тьмочисленных страданий,
но взирал на них,
как на источник вечной радости.
И тебе, о христианин,
твои страхи и скорби, твой горький крест и мученье ради Иисуса
станут спасеньем и сладостью.
Доверяй же милости Бога
и помни, что необходимо:
терпение! терпение! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. |
|
Ливни, приносимые суровыми ветрами,
произращают нам полные колосья.
Безумие Креста доставляет христианам плод,
и посему всю нашу жизнь
всецело предадим премудрому Владыке.
Лобызайте десницу Сына Божия,
почитайте Его истинное водительство. |
|
|
|
|
7 |
Choral e Recitativo S A T B |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] и Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände. |
|
Се повергаюсь я, мой Боже,
со дерзновеньем в Твои руки. |
|
Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist. |
|
Бас:
Так говорит испытываемый Богом дух,
когда он братолюбие Спасителя
и верность Бога восхваляет с верою. |
|
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende. |
|
Прими меня и руководи мною
до самого конца. |
|
Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden: |
|
Тенор:
Я твердо знаю,
что несомненно обрету спасенье,
когда Тобою пресекутся
мои нужды и печали, |
|
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe, |
|
как Ты сочтёшь полезным
для души моей, |
|
Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss |
|
Альт:
чтобы уже здесь, на земле,
к посрамлению сатаны
открылось во мне небесное Царство Твое, |
|
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe, |
|
дабы Твоя слава всё более и более
сама преумножалась во мне. |
|
Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. |
|
Сопрано:
Так сердце моё по воле Твоей,
о, мой Иисусе, упокоится блаженно,
и я смогу чистейшими звучаньями
воспеть Владыке мира новую песнь. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an! |
|
Я верен Пастырю моему!
Если изволит Он наполнить мне крестную чашу,
я всецело упокоеваюсь в воле Его,
Он помогает мне в страданьях моих;
а после плача и рыданий
Иисус, моё Солнце, воссияет вновь.
Я верен Пастырю моему!
Иисусу я живу, Он управит меня.
Возрадуйся, сердце, ты утешишься:
всё сотворил нам Иисус.
Аминь! Отче, приими меня! |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren. |
|
Хоть предстоит мне проходить
путями смерти и дорогой мрака,
но – радость! это те стези,
которые пред Твои очи приведут меня.
Ты – Пастырь мой, ведущий всё
к (блаженному) концу,
когда в Твоём чертоге
смогу я вечно восхвалять Тебя. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011) |
|
|