Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 92 - J'ai donné au cœur et à l'esprit de Dieu

Événement: Septuagésime
Première exécution: 28 janvier 1728
Texte: Paul Gerhardt (Mvts. 1, 2, 4, 7, 9); Anonyme (Mvts. 3, 5, 6, 8)
Choral: Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich hab in Gottes Herz und Sinn
J'ai donné au cœur et à l'esprit de Dieu
Mein Herz und Sinn ergeben,
Mon cœur et mon esprit.
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Ce qui semble diabolique est mon gain,
Der Tod selbst ist mein Leben.
La mort elle-même est ma vie.
Ich bin ein Sohn
Je suis un fils
Des, der den Thron
De celui, qui jusqu'au trône
Des Himmels aufgezogen;
Du ciel s'est élevé :
Ob er gleich schlägt
Bien qu'il me frappe
Und Kreuz auflegt,
Et pose une croix sur moi,
Bleibt doch sein Herz gewogen.
Son cœur reste bien disposé envers moi.

   

2

Chœur et récitatif [Basse]

Continuo

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Je ne manquerai plus jamais de rien ! Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Comme le témoin loyal l'a dit,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Avec des crépitements et un fracas terrifiant
Die Berge und die Hügel fallen:
Les montagnes et les collines tomberont :
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mais mon sauveur ne déçoit pas,
Mein Vater muss mich lieben.
Mon Père doit m'aimer.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Par le sang rouge de Jésus, je suis écrit dans sa main ;
Er schützt mich doch!
Il me protège !
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
Même s'il me lance dans la mer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Le seigneur vit aussi sur les eaux puissantes,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
C'est lui qui m'a attribué ma vie,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Et aussi les eaux ne me noieront pas.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Bien que les vagues me saisissent déjà
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
Et que leur rage se précipite avec moi dans l'abîme,
So will er mich nur üben,
Il veut seulement me mettre à l'épreuve,
Ob ich an Jonam werde denken,
Pour voir si je penserai à Jonas,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Pour voir si comme Pierre je dirigerai mon esprit vers lui.
Er will mich stark im Glauben machen,
Il veut me rendre fort dans la foi,
Er will vor meine Seele wachen
Il veut veiller sur mon âme.
Und mein Gemüt,
Et mon cœur,
Das immer wankt und weicht
Qui toujours vacille et fléchit
in seiner Güt,
dans sa bonté,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Et ne ressemble à rien de constant,
Gewöhnen, fest zu stehen.
accoutumé à se tenir ferme.
Mein Fuß soll fest
Mon pied devrait fermement
Bis an der Tage letzten Rest
Jusqu'à la fin de mes jours
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Se tenir ici sur ce roc.
Halt ich denn Stand,
Si je garde cette position,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden,
Et me laisse trouvé dans une foi soilide comme le roc,
Weiß seine Hand,
Sa main sait
Die er mich schon vom Himmel beut,
Qu'il me tend depuis le ciel
zu rechter Zeit
À la bonne heure,
Mich wieder zu erhöhen.
Comment me relever à nouveau.

   

3

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Regardez, regardez ! comme se déchire, se brise, tombe,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Ce que Dieu ne tient pas de son bras puissant.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Mais regardez comme ferme et immobile se tient resplendissant
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Ce que notre héros entoure de son pouvoir.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Que Satan se déchaîne, soit transporté de fureur, tonne,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.
Le Dieu puissant nous rendra invincibles.

   

4

Choral [Alto]

Oboe d'amore I/II, Continuo

Zudem ist Weisheit und Verstand
En outre sagesse et intelligence
Bei ihm ohn alle Maßen,
En lui sont sans limites,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Le temps, l'endroit et l'heure lui sont connus
Zu tun und auch zu lassen.
De faire et aussi de laisser.
Er weiß, wenn Freud,
Il sait quand la joie,
er weiß, wenn Leid
il sait quand le chagrin,
Uns, seinen Kindern, diene,
Est utile pour nous, ses enfants,
Und was er tut,
Tout ce qu'il fait,
ist alles gut,
est bien fait
Ob's noch so traurig schiene.
Même si cela semble si triste.

   

5

Air [Ténor]

Continuo

Nous ne voulons plus vivre dans l'appréhension
Wir wollen uns nicht länger zagen
Et avec de la chair et du sang,
Und uns mit Fleisch und Blut,
Puisque nous sommes sous la protection de Dieu,
Weil wir in Gottes Hut,
Nous ne nous interrogerons plus aussi craintivement que jusqu'à maintenant.
So furchtsam wie bisher befragen.
Je pense à
Ich denke dran,
Comment Jésus n'a pas eu peur au milieu de milliers de tourments ;
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Il les a vus
Er sah es an
Comme une source de joie éternelle.
Als eine Quelle ewger Freuden.
Et toi, mon chrétien,
Und dir, mein Christ,
Ta crainte et ton angoisse, ta douleur amère et ta souffrance,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Pour l'amour de Jésus, seront salut et douceur.
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Crois en la grâce de Dieu
Vertraue Gottes Huld
Et note seulement ce qui est nécessaire :
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!
Patience, patience !

   

6

Air [Basse]

Continuo

Das Brausen von den rauhen Winden
Le rugissement des vents violents
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Fait que nous trouvons beaucoup de grains de blé.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
L'impétuosité du malheur crée des fruits parmi les chrétiens,
Drum lasst uns alle unser Leben
Donc donnons toutes nos vies
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Complètement à notre sage souverain.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.
Baisez la main de son fils, respectez la discipline constante.

   

7

Choral et récitatif [S, A, T, B]

Continuo

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Et ainsi, mon Dieu, je tombe
Getrost in deine Hände.
Réconforté dans tes mains.

Basse:
So spricht der gottgelassne Geist,
Ainsi parle l'âme qui s'est abandonnée à Dieu,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Quand avec elle loue l'amour fraternel du sauveur
Und Gottes Treue gläubig preist.
Et la loyauté de Dieu.

Nimm mich, und mache es mit mir
Prends-moi et réussis pour moi
Bis an mein letztes Ende.
Jusqu'à ma fin ultime.

Ténor:
Ich weiss gewiss,
Je suis certain
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Que je suis béni infailliblement
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Quand ma détresse et mon chagrin
Von dir so wird geendigt werden:
Arriveront à leur fin par toi ainsi :

Wie du wohl weißt,
Comme tu sais bien,
Dass meinem Geist
Que mon âme
Dadurch sein Nutz entstehe,
S'élève par ce que tu fais,

Alto:
Dass schon auf dieser Erden,
Que déjà sur cette terre,
Dem Satan zum Verdruss,
Au déplaisir de Satan,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss
Ton royaume céleste peut être révélé en moi

Und deine Ehr je mehr und mehr
Et ton honneur de plus en plus
Sich in ihr selbst erhöhe,
Être exalté en lui-même.

Soprano:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Donc suivant ta volonté mon cœur,
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
O mon Jésus, peut être calme et béni,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Et avec des cordes en sourdine je peux
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.
Préparer un nouveau chant pour le prince de la paix.

   

8

Air [Soprano]

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Meinem Hirten bleib ich treu.
Je reste fidèle à mon berger.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
S'il remplit la coupe de souffrance pour moi,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Je m'appuie complètement sur sa volonté,
Er steht mir im Leiden bei.
Il se tient près de moi dans les chagrins.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Car après mes larmes
Jesu Sonne wieder scheinen.
Le soleil de Jésus brillera encore.
Meinem Hirten bleib ich treu.
Je reste fidèle à mon berger.
Jesu leb ich, der wird walten,
Jevis pour Jésus, il régnera,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Réjouis-toi, mon cœur, tu vas prendre froid,
Jesus hat genug getan.
Jésus a fait assez.
Amen: Vater, nimm mich an!
Amen : Père, occupe-toi de moi !

   

9

Choral [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Soll ich den auch des Todes Weg
Même si je devais voyager sur le chemin de la mort
Und finstre Straße reisen,
Et dans des voies sombres,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Allons ! je marche sur le chemin et la route,
Den mir dein Augen weisen.
Que ton œil me montre.
Du bist mein Hirt,
Tu es mon berger,
Der alles wird
Qui mènera tout
Zu solchem Ende kehren,
À une fin telle
Dass ich einmal
Qu'un jour
In deinem Saal
Dans ta cour
Dich ewig möge ehren.
Je puisse éternellement t'honorer.

--

French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008)

Cantata BWV 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn for Septuagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 92 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 92/2+3
Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn [BWV 92/1,2,~3,4,~5-6,7,~8,9]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42