Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 92 - Moi, j'ai au divin cœur et sens

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Ich

hab

in

Go-

ttes

Herz

und

Sinn

Moi

j'ai

au

di-

vin

cœur

et

sens

Mein

Herz

und

Sinn

er-

ge-

ben,

Mon

cœur,

mes

sens

fait

le

don.

Was

bö-

se

scheint

ist

mein

Ge-

winn,

Le

mal

pa-

rait

ê-

tre

mon

lot,

Der

Tod

selbst

ist

mein

Le-

ben.

La

mort

mêm'

est

ma

vraie

vie.

Ich

bin

ein

Sohn

des,

der

den

Thron

Je

suis

un

fils

de

lui

qui

tron'

Des

Hi-

mmels

auf-

ge-

zo-

gen;

Au

ciel

il

est

mon-

té;

Ob

er

gleich

schlägt

und

Kreuz

auf-

legt,

Si

le

glas

sonn'

la

croix

ve-

nant,

Bleibt

doch

sein

Herz

ge-

wo-

gen.

Res-

te

son

cœur

bien-

vei-

llant.


2. Choral wt Récitatif [Basse]

Choral:

Es

kann

mir

feh-

len

ni-

mmer-

mehr !

Il

ne

peut

man-

quer

plus

ja-

mais !

Récit:

Es

mü-

ssen

eh'r,

Mais

il

fa-

llait,

Wie

selbst

der

treu-

e

Zeu-

ge

spricht,

Com'

le

fi-

dè-

le

té-

moin

dit,

Mit

Pra-

sseln

und

mit

grau-

sen

Kna-

llen

Qu'en

crou-

lant

dans

de

grands

cra-

que-

ments

Die

Ber-

ge

und

die

Hü-

gel

fa-

llen:

les

mon-

tagn'

et

les

co-

llin'

tom-

bent:

Mein

Hei-

land

a-

ber

trü-

get

nicht,

Mon

Sau-

veur

pour-

tant

n'a-

bus'

pas,

Choral:

Mein

Va-

ter

muss

mich

lie-

ben.

Mon

pè-

re

doit

me

ché-

rir.

Récit:

Durch

Je-

sus

ro-

tes

Blut

bin

ich

in

sei-

ne

Hand

ge-

schrie-

ben;

De

Jé-

sus

rou-

ge

sang

je

suis

en-

tre

ses

mains

con-

si-

gné.

Er

schützt

mich

doch

Il

me

pro-

tèg'

Choral:

Wenn

er

mich

auch

gleich

wirft

ins

Meer,

S'il

me

je-

ttait

au

fonds

des

mers,

Récit:

So

lebt

der

Herr

auf

gro-

ssen

Wa-

ssern

noch,

rè-

gne

Dieu

sur

les

grands

flots

au-

ssi,

Der

hat

mir

selbst

mein

Le-

ben

zu-

ge-

teilt,

Il

a

tou-

te

ma

vie

dé-

ter-

mi-

né,

Drum

wer-

den

sie

mich

nicht

er-

säu-

fen.

Et

les

eaux

n'i-

raient

pas

me

noi-

ier

Wenn

mich

die

We-

llen

schon

er-

grei-

fen

Mêm'

si

les

va-

gues

me

sai-

si-

ssaient

Und

ih-

re

Wut

mit

mir

zu

Ab-

grund

eilt,

Que

leur

fu-

reur

m'en-

trai-

nait

vers

l'a-

bim',

Choral:

So

will

er

ich

nur

ü-

ben,

Il

ne

veut

que

m'é-

prou-

ver,

Récit:

Ob

ich

an

Jo-

nam

wer-

de

den-

ken,

Et

si

à

Jo-

nas

je

ré-

flé-

chis,

Ob

ich

den

Sinn

mit

Pe-

tro

auf

ihn

wer-

de

len-

ken.

Si

mon

es-

prit

com'

Pie-

rre

vers

lui

s'est

di-

ri-

gé.

Er

wird

mich

stark

im

Glau-

ben

ma-

chen,

Il

me

ren-

for-

ce-

ra

dans

la

foi,

Er

will

vor

mei-

ne

See-

le

wa-

chen

Il

vou-

dra

sur

mon

â-

me

vei-

ller

Choral:

Und

mein

Ge-

müt,

Et

mon

es-

prit,

Récit:

Das

i-

mmer

wankt

und

weicht,

Qui

tou-

jours

trembl'

et

cèd',

Choral:

In

sei-

ner

Güt,

Dans

sa

bon-

té,

Récit:

Der

an

Be-

stän-

dig-

keit

nichts

gleicht,

Dont

la

cons-

tan-

c'est

sans

é-

gal,

Chor:al

Ge-

wöh-

nen

fest-

zu-

ste-

hen.

Com'

tou-

jours

res-

tant

fer-

me.

Récit:

Mein

Fuss

soll

fest

Mon

pied

doit

ferm'

Bis

an

der

Ta-

ge

letz-

ten

Rest

Jus-

qu'au

jour

du

der-

nier

re-

pos

Sich

hier

auf

die-

sen

Fel-

sen

grün-

den.

I-

ci

sur

ce-

tte

pie-

rre

res-

ter.

Choral:

Halt

ich

dem

Stand,

Je

res-

t'i-

ci,

Récit:

Und

la-

sse

mich

in

Fel-

sen-

fes-

ten

Glau-

ben

fin-

den,

Et

lai-

sse

moi

au

roc

si

fer-

me

ma

foi

fon-

der

Choral:

weiss

sei-

ne

Hand,

Car

sa

main

sait,

Récit:

Die

er

mir

schon

vom

Hi-

mmel

beut,

Main

que

dé-

du

ciel

il

tend,

Zu

rech-

ter

Zeit

Au

bon

mo-

ment,

Choral:

Mich

wie-

der

zu

er-

hö-

hen.

A

nou-

veau

pour

m'é-

le-

ver.


3. Air [Ténor]

Seht !

Seht !

Wie

reisst,

wie

bricht,

wie

fällt,

Vois !

Vois !

Broi-

ié,

bri-

sé,

crou-

lant,

Was

Go-

ttes

stär-

ker

Arm

nicht

hält.

Ce

que

le

Dieu

fort

ne

tient

pas.

Seht

a-

ber

fest

und

un-

be-

weg-

lich

pran-

gen,

Vois

com-

bien

fort

et

im-

mu-

a-

ble

pa-

rait,

Was

un-

ser

Held

mit

sei-

ner

Macht

un-

fan-

gen.

Ce

que

le

pèr'

de

sa

pui-

ssanc'

em-

bra-

sse.

Lässt

Sa-

tan

wü-

ten,

ra-

sen,

kra-

chen,

Laiss'

Sa-

tan

fu-

rieux,

ra-

geur,

crou-

ler,

Der

star-

ke

Gott

wird

uns

un-

ü-

ber-

wind-

lich

ma-

chen.

Le

pui-

ssant

Dieu

nous

rend

tous

in-

vin-

ci-

bles

tou-

jours.


4. Choral [Alto]

Zu-

dem

ist

Weis-

heit

und

Ver-

stand

De

plus

les

sa-

gess'

et

rai-

son

Bei

ihm

ohn'

a-

lle

Ma-

ssen,

Pour

lui

sont

tous

sans

me-

sur',

Zeit,

Ort

und

Stund

ist

ihm

be-

kannt,

Temps,

lieu

et

heur'

il

les

co-

nnait,

Zu

tun

und

auch

zu

la-

ssen.

Pour

a-

gir

ou

a-

tten-

dre.

Er

weiss,

wenn

Freud,

er

weiss

wenn

Leid

Il

sait

la

joie,

il

sait

la

pein'

Uns,

sei-

nen

Kin-

dern,

die-

ne.

Que

nous

ses

en-

fants

au-

ront.

Und

was

er

tut

ist

a-

lles

gut,

Et

ce

qu'il

fait

est

tou-

jours

bon,

Ob's

noch

so

trau-

rig

schie-

ne.

Si

tris-

te

qu'il

pa-

rai-

sse.


5. Récitatif [Ténor]

Wir

wo-

llen

nun

nicht

län-

ger

za-

gen

On

ne

veut

pas

plus

long-

temps

trem-

bler

Und

uns

mit

Fleisch

und

Blut,

Et

nous,

de

chair

et

sang,

Weil

wir

in

Go-

ttes

Hut,

E-

tant

en

di-

vin'

gard',

So

furcht-

sam

wie

bis-

her

be-

fra-

gen.

Tout

crain-

tif

com'

a-

vant

s'an-

goi-

sser.

Ich

den-

ke

dran,

Je

veux

pen-

ser,

Wie

Je-

sus

nicht

ge-

fürcht'

das

tau-

send-

fa-

che

Lei-

den.

Com'

Jé-

sus

sans

nul'

peur

des

mi-

lliers

de

mes

dou-

leurs.

Er

sah

es

an

Il

vit

ce-

la

Als

ei-

ne

Que-

lle

ew-

ger

Freu-

den.

Comm'

u-

ne

sour-

ce

de

.vrai

bon-

heur.

Und

dir,

mein

Christ,

Pour

toi,

mon

Christ,

Wird

dei-

ne

Angst

und

Qual,

dein

bi-

tter

Kreuz

und

Pein

Car

se-

ra

peur

et

pein',

ta

du-

re

croix

et

pein'

Um

Je-

su

wi-

llen

Heil

und

Zu-

cker

sein.

Par

Jé-

sus

le

sa-

lut

si

doux

est

là.

Ver-

trau-

e

Go-

ttes

Huld

Aie

foi

en

Dieu

qui

aid'

Und

mer-

ke

doch

was

nö-

tig

ist:

Et

com-

prends

bien

ce

qu'il

te

faut:

Ge-

duld !

Ge-

duld !

Pa-

tienc' !

Pa-

tienc' !


6. Air [Basse]

Das

Stür-

men

von

den

rau-

hen

Win-

den

L'ou-

ra-

gan

qui

par

ra-

fa-

les

vient

Macht

dass

wir

vo-

lle

Äh-

ren

fin-

den.

Fait

que

nous

pou-

vons

gla-

ner

beau-

coup.

Des

Kreu-

zes

Un-

ge-

stüm

schafft

bei

den

Chris-

ten

Frucht,

La

croix

et

ses

tour-

ments

créent

par

le

Christ

des

fruits,

Drum

lasst

uns

a-

lle

un-

ser

Le-

ben

Donc

lai-

ssons

tou-

te

no-

tre

vi-

e

Dem

wei-

sen

Herr-

scher

ganz

er-

ge-

ben,

Au

sa-

ge

Sei-

gneur

se

ra-

ppor-

ter,

Küsst

sei-

nes

Soh-

nes

Hand,

ver-

erht

die

treu-

e

Zucht.

Bai-

sez

du

fils

la

main,

et

soi-

iez

lui

sou-

mis.


7. Choral [S, A, T, B] et Récitatif [Basse]

C:

Ei

nun,

mein

Gott,

so

fall

ich

dir

Eh

bien,

mon

Dieu,

je

viens

tom-

ber

Ge-

trost

in

dei-

ne

Han-

de

Sans

craint'

en-

en-

tre

tes

mains

B:

So

spricht

der

ge-

lass-

ne

Geist,

Di-

ra

un

es-

prit

croi-

iant,

Wenn

er

des

Hei-

lands

Bru-

der-

sinn

Lors-

que,

au

Sau-

veur

fra-

ter-

nel

Und

Go-

ttes

Treu-

e

gläu-

big

preist.

A

Dieu

lui

fi-

dèl'

il

rend

grâc'.

C:

Nimm

mich

und

ma-

che

es

mit

mir

Prends

moi

et

fais

ce

que

tu

veux

Bis

an

mein

let-

ztes

En-

de.

Jus-

qu'à

mon

der-

nier

ins-

tant.

T:

Ich

weiss

ge-

wiss,

Je

sais

pour

sûr,

Dass

ich

ohn-

fehl-

bar

se-

lig

bin,

Que

vrai-

ment

sans

fau-

te

je

suis,

Wenn

mei-

ne

Not

und

mein

Be-

ku-

mmer-

nis

Si

mes

mal-

heurs

et

puis

tou-

tes

mes

pein'

Von

dir

so

wird

ge-

en-

digt

wer-

den.

Par

toi

pou-

rront

un

ter-

me

trou-

ver.

C:

Wie

du

wohl

weisst,

dass

mei-

nem

Geist

Com'

tu

sais

bien,

que

mon

es-

prit

Da-

durch

sein

Nutz

ent-

ste-

he,

Ain-

si

son

but

co-

nnai-

tra,

A:

Dass

schon

auf

die-

ser

Er-

den,

Dé-

sur

ce-

tte

te-

rre,

Dem

Sa-

tan

zum

Ver-

druss,

Et

Sa-

tan

s'en

é-

meut,

Dein

Hi-

mmels-

reich

sich

in

mir

zei-

gen

muss

Ton

roi-

iau-

me

tout

en

moi

doit

sur-

gir.

C:

Und

dei-

ne

Ehr

je

mehr

und

mehr

Et

à

ta

gloir'

de

plus

en

plus

Sich

in

ihr

selbst

er-

hö-

he.

S'est

en

soi

mêm'

e-

xal-

té.

S:

So

kann

mein

Herz

nach

dei-

nem

Wi-

llen

Ain-

si

mon

cœur

peut

se-

lon

tes

vœux

Sich,

O

mein

Je-

su,

se-

lig

sti-

llen,

Bien,

O

mon

Jé-

sus,

res-

ter

bé-

ni,

Und

ich

kann

bei

ge-

däm-

pften

Sai-

ten

Et

je

peux

par

des

cord'

en

sour-

din'

Dem

Frie-

dens-

fürst

ein

neu-

es

Lied

be-

rei-

ten.

Au

Princ'

de

paix

un

nou-

veau

chant

pré-

pa-

rer.


8. Air [Soprano]

Mei-

nem

Hir-

ten

bleib

ich

treu.

A

mon

ber-

ger

fi-

dè-

le,

Will

er

mir

der

Kreuz-

kelch

fü-

llen,

De-

vrai-

je

le

ca-

lic'

em-

plir,

Ruh

ich

ganz

in

sei-

nem

Wi-

llen,

Je

re-

pos'

se-

lon

son

vou-

loir,

Er

steht

mir

im

Lei-

den

bei,

Il

est

près

de

ma

dou-

leur,

Und

wird

de-

nnoch,

nach

dem

Wei-

nen,

Je

sais

dès

lors

a-

près

les

pleurs,

Je-

su

So-

nne

wie-

der

schei-

nen.

Jé-

sus,

so-

leil,

vien-

dra

bri-

ller.

Mei-

nem

Hir-

ten

bleib

ich

treu.

A

mon

ber-

ger

fi-

dè-

le.

Je-

su

leb

ich,

der

wird

wal-

ten,

Jé-

sus

ma

vie,

qui

va

ré-

gner,

Freu

dich,

Herz,

du

sollst

er-

kal-

ten,

Joie,

mon

cœur,

tu

vas

re-

froi-

dir,

Je-

sus

hat

ge-

nug

ge-

tan.

Jé-

sus

a

a-

ssez

a-

gi.

A-

men !

Va-

ter,

nimm

mich

an !

A-

men !

Pè-

re,

prends

moi

donc !


9. Choral [S, A, T, B]

Soll

ich

denn

auch

des

To-

des

Weg

Dois-

je

donc

de

la

mort

la

voie

Und

fins-

tre

Stra-

sse

rei-

sen,

Les

som-

bres

che-

mins

pren-

dre,

Wohl-

an !

Ich

tret

auf

Bahn

und

Steg,

Voi-

là !

Je

vais

sur

voies

et

rout',

Den

mir

dein

Au-

gen

wei-

sen.

Que

tes

yeux

m'ont

in-

di-

qué.

Du

bist

mein

Hirt,

des

a-

lles

wird

Toi

mon

ber-

ger,

vers

qui

tout

va

Zu

sol-

chem

En-

de

keh-

ren,

Vers

ce-

tte

fin

se

tour-

ner.

Dass

ich

ein-

mal

in

dei-

nem

Saal

Que

moi

u-

ne

fois

dans

ta

sall'

Dich

e-

wig

mö-

ge

eh-

ren

tou-

jours

je

t'ho-

no-

re.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 92: Ich hab in Gottes Herz und Sinn for Septuagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 92 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 92/2+3
Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn [BWV 92/1,2,~3,4,~5-6,7,~8,9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42