Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 92 - I have surrendered to God's heart and mind |
Event: Septuagesima Sunday
Readings: Epistle: 1 Corinthians 9: 24 - 10: 5; Gospel: Matthew 20: 1-6
Text: Paul Gerhardt (Mvts. 1, 2, 4, 7, 9); Anon (Mvts. 3, 5, 6, 8)
Chorale Text: Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen. |
|
I have surrendered to God's heart and mind
my heart and mind.
What seems evil is my gain,
Death itself is my life.
I am a son of him
who opened the throne of heaven;
though he strikes me and lays the cross upon me,
his heart remains well disposed to me. |
|
|
|
|
2 |
Coro e Recitativo B |
2 |
Chorus and Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,
Das immer wankt und weicht
in seiner Güt,
Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, weiß seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen. |
|
I shall never lack anything again!
Before that could happen,
as the true witness himself says,
with cracking and with dreadful banging
the mountains and the hills have to fall:
but my saviour does not deceive,
my Father must love me.
Through Jesus' red blood I am written in his hand;
he protects me!
If he throws me at once in the sea,
the Lord lives still on the mighty waters ,
it is he himself who has allotted my life to me,
and so the waters will not drown me.
Although the waves already seize me
and their rage hurries away with me to the abyss,
God wants only to test me,
to see if I will think of Jonah,
to see if like Peter I will direct my mind to him.
He wants to make me strong in faith,
he wants to keep watch over my soul,
and make my heart
(that always wavers and gives way )
in his kindness
(which nothing can equal in constancy )
accustomed to stand firm.
My foot should firmly
until the very end of my days
be established here on this rock.
If I keep this foothold
and am found to be unshakeable like a rock in my faith,
God's hand,
which he holds out to me from heaven,
at the right time
knows how to raise me up again. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. |
|
See, see! how tears, how breaks, how falls
what God's strong arm does not support.
But see how firm, unmoved and resplendent is
what our hero embraces with his might.
Let Satan rage, rave, crash,
the powerful God will make us unconquerable. |
|
|
|
|
4 |
Choral A |
4 |
Chorale [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene. |
|
Besides there are wisdom and understanding
in him without any limits.
Time, place and hour are known to him,
to do and also to leave undone.
He knows when joy, he knows when sorrow
is of use for us, his children,
All that he does is good,
even though it seems so sad. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld! |
|
We want no longer to live in apprehension
and with flesh and blood -
since we are in God's care -
to be so fearfully concerned as before.
I think on this,
how Jesus did not fear the thousandfold suffering;
he saw it
as a source of everlasting joy.
And for you, my Christian,
your anxiety and torment, your bitter cross and pain
for Jesus' sake will be salvation and sweetness.
Trust in God's grace
and note only what is necessary:
patience! patience! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. |
|
The roaring of the rough winds
is the cause that we find full ears of corn
The impetuosity of the cross creates fruit among Christians,
therefore let us our whole life
to the wise ruler completely surrender.
Kiss his Son's hand, honour the faithful discipline. |
|
|
|
|
7 |
Choral e Recitativo S A T B |
7 |
Chorale and Recitative [S, A, T, B / B] |
|
Continuo |
|
|
|
Coro:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände. |
|
Choir:
And so, my God, I fall
comforted into your hands. |
|
Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist. |
|
Bass:
So speaks the soul that has abandoned itself to God,
when with belief it praises the saviour's brotherly love
and God's faithfulness. |
|
Coro:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende. |
|
Choir:
Take me, and rule over me
until my final end. |
|
Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden: |
|
Tenor:
I know for certain
that I am infalliblly blessed
when my need and my distress
are brought to an end by you in this way: |
|
Coro:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe, |
|
Choir:
for you know well that my soul
gains from what you do, |
|
Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss |
|
Alto:
that already on this earth,
to Satan's annoyance,
your heavenly kingdom must be revealed in me |
|
Coro:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe, |
|
Choir:
and your honour more and more
be exalted in itself. |
|
Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. |
|
Soprano:
Thus according to your will my heart,
o my Jesus, can be calm and blessed,
and with muted strings I can
prepare a new song for the prince of peace. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
|
|
I stay faithful to my shepherd.
Though he fills the cup of suffering for me,
I rest completely in his will,
he stands by me in sorrows.
For aftermy weeping
the sun of Jesus will shine again. |
|
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an! |
|
I stay faithful to my shepherd.
I live for Jesus, who will rule over me,
Rejoice, my heart, [though] you must grow cold [in death]
Jesus has done enough.
Amen: Father, take me! |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren. |
|
Even if I have to travel the way of death
and the gloomy road,
very well ! I tread on the road and path
that your eyes show to me.
You are my shepherd, who will
turn everything to such an end
that one day in your hall
I may honour you for ever. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (November 2002) |
Contributed by Francis Browne (November 2002) |