Cantata BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Hebrew Translation
קנטטה 92 - לפי רוחו ולבו של אלהים |
[ארוע: ספטוגזימה [יום ראשון, ה- 9 לפני חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen. |
לפי רוחו ולבו של אלהים
,לבי ורוחי מסורים
,מה שכרשע נראה, הנו לי גמול
.אף המוות עצמו הוא לי חיים
אני הוא בנו, שאל כס-המלכות
;בשמיים הורם
,גם אם ייכני וייצלבני
.יישאר לבו אלי אוהד |
|
|
|
|
|
2 |
Coro e Recitativo B |
כורל [ס, א, ט, ב] ורצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Chor:
Es kann mir fehlen nimmermehr! |
:מקהלה
!לעולם לא יחסר לי דבר |
|
|
Bass:
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht, |
:באס
,אמנם
,כפי שמסר העד הנאמן
נופלים ההרים והגבעות
:בקול רעש ונפץ
.מושיעי, אם כך, אינו משקר |
|
|
Chor:
Mein Vater muss mich lieben. |
:מקהלה
.אבי ודאי אוהבני |
|
|
Bass:
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch! |
:באס
;שמי חקוק בידו בדמו האדום של ישוע
!הוא עלי מגן |
|
|
Chor:
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, |
:מקהלה
,הוא הביאני לתוך הים |
|
|
So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, |
:באס
,האדון, שנתן לי חיים
,עדיין נמצא במים אדירים
.אשר לכן לא יטביעוני
,כאשר הגלים אוחזים בי
,ובזעם מטיחים אותי אל קרקעית הים |
|
|
Chor:
So will er mich nur üben, |
:מקהלה
,זה משום שהוא רוצה לנסותני |
|
|
Bass:
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen |
:באס
,לראות אם זוכר אני את יונה
.האם, כמו פטר, אזכרו
,הוא יחזקני באמונתי
הוא ישגיח על נשמתי |
|
|
Chor:
Und mein Gemüt, |
:מקהלה
,ועל רוחי |
|
|
Bass:
Das immer wankt und weicht |
:באס
,המתחררת ונעשית חיוורת |
|
|
Chor:
in seiner Güt, |
:מקהלה
בטובו |
|
|
Bass:
Der an Beständigkeit nichts gleicht, |
:באס
,אשר לאיתנותה דבר לא יוכל לשוות |
|
|
Chor:
Gewöhnen, fest zu stehen. |
:מקהלה
.ולהרגילה לעמוד איתן |
|
|
Bass:
Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen. |
:באס
רגלי ניצבת נחושה
עד לקץ כל הזמנים
.כאן על סלע זה |
|
|
Chor:
Halt ich denn Stand, |
:מקהלה
,אם אעמוד איתן |
|
|
Bass:
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, |
:באס
,ואחשל עצמי באמונה קשה כסלע |
|
|
Chor:
weiß seine Hand, |
:מקהלה
,ידו |
|
|
Bass:
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit |
:באס
,אותה לי משמיים הושיט
בזמן הנכון |
|
|
Chor:
Mich wieder zu erhöhen. |
:מקהלה
.תרוממני שוב |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. |
,ראו, ראו, כיצד הכל נשבר, נקרע ,נופל
אם לא תחזיק בו יד האל. 1
ראו את התהילה הנחושה והמתמדת
.שגבורנו הגדול חפן בכוחו
,הניחו לשטן לזעום, לקצוף ולסעור
.אלהנו האדיר והבלתי מנוצח יגמול לנו |
|
|
|
|
|
4 |
Choral A |
[כורל [ס, א, ט, ב |
4 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene. |
נוסף לכך חכמה ותבונה
,נמצאים בו מעבר לכל מידה
,הוא יודע את הזמן, המקום והשעה
.שבהם יש לפעול או לא לפעול
הוא יודע מתי השמחה, הוא יודע מתי היגון
,אותנו, ילדיו, משרתים
,ומה שהוא עושה הוא תמיד טוב
.גם אם עצוב יראה |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld! |
אל נא נהסס יותר
,ואל נפחד יותר
,בבשרנו ובדמנו
.כי אנו נתונים להשגחת אלהים
,אני זוכר
;איך ישוע לא פחד מאלף ייסוריו
הוא ראה אותם
.כמקור לשמחה מתמשכת
,ולך, חברי הנוצרי
פחדך וייסוריך, סבלותיך וכאבך
.יחיוך ויפדוך, למען ישוע
בטח בחסד אלהים
:וציין מה נדרש
!סבלנות! סבלנות |
|
|
|
|
|
6 |
Aria B |
[אריה [באס |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht. |
המשב הנסער של הרוחות הקרות
.מאפשר לנו למצוא את העשיר ביבולים
,מהומת הצלב נושאת פרי לנוצרים
לכן הבה את חיינו
.למחוקק החכם נקדישה
.ננשק את יד בנו, נוקיר תלמיד אמיתי |
|
|
|
|
|
7 |
Choral e Recitativo S A T B |
[כורל ורצ'יטטיב [ס, א, ט, ב / באס |
7 |
|
Continuo |
|
|
|
Chor:
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände. |
:מקהלה
אה, אלהי, בא אני אליך
.להתנחם בזרועותיך |
|
|
Bass:
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist. |
:באס
,כך הנפש הבוטחת באלהים תאמר
כאשר הוא מהלל באמונה
.את אהבת האחים של המושיע ונאמנות אלהים |
|
|
Chor:
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende. |
:מקהלה
קחני והנחני
.עד לרגעי האחרון |
|
|
Tenor:
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden: |
:טנור
,יודע אני בוודאות
,שתמיד אבורך
כאשר יגוני וצערי
:מובאים על-ידיך לקיצם |
|
|
Chor:
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe, |
:מקהלה
כפי שהיטב תדע, רוחי
,מכאן ואילך תתוגמל |
|
|
Alt:
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss. |
:אלט
,שאפילו כאן על הארץ
,לתסכולו של השטן
.ממלכתך השמיימית חייבת להתגלות בי |
|
|
Chor:
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe, |
:מקהלה
וכבודך שלך
,לעולם ועד ירומם |
|
|
Sopran:
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. |
:סופרן
,כך יוכל לבי, על-פי רצונך
,הו ישוע שלי, מצא מרגוע מאושר
ואוכל במיתרים מעומעמים
.לשיר שיר חדש לנסיך השלום |
|
|
|
|
|
8 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
8 |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an! |
.לרועי אשאר נאמן
,אם את גביע הצלב לי ימזוג
,רק בידו אפקיד את רוחי
בצר לי הוא לי לישועה. 1
,כי לאחר הנהי
.שמש ישוע שנית תזרח
.אחיה למען ישוע
,הוא ימשול בי
,לב, שמח, כי תמות
.ישוע עשה די
!אמן, אב, קבלני |
|
|
|
|
|
9 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
9 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig möge ehren. |
גם אם מטיית אני במשעול המוות
,ומשוטט בדרכים קודרות
,אין דבר! אקח דרכים ומשעולים אלו
.אשר עיניך גילו לי
אתה רועי, אשר תביא
,את כל הדברים לסיום כזה
שאני יום אחד בחצרך
.אכבדך לעולם ועד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |