Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Traducción al Español
Cantata BWV 83 - Feliz tiempo de la Nueva Alianza

Purificación de María
Primera audición: 2 de febrero de 1724
Texto: poeta desconocido. 2: Lucas 2,29-31. 3: Paráfrasis de Hebreos 4,16. 5: Martín Lutero 1524
Solistas: CTB. Coro. Cornos I/II, oboes I/II, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria A

1

Aria [contralto]

 

Cornos I/II, oboes I/II, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

 

Feliz tiempo de la Nueva Alianza,
en el que Jesús sostiene nuestra fe.
Cuán gozosa será la última hora,
cuando el lugar del reposo, la tumba, esté preparada.

       

2

Intonazione e Recitativo B

2

Ària y recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

 

Señor, deja ahora ir en paz a tu siervo, como lo has prometido.

 

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

Lo que para los hombres parece terrible,
es la entrada a la vida.
La muerte es
fin de este tiempo y de la angustia,
una prueba que el Señor nos da
como signo de su amor,
y tras completar la lucha
nos llevará a la paz.
Y puesto que el Salvador
es consuelo de los ojos y alivio del corazón,
¿qué maravilla es que nuestro corazón olvide el temor de la muerte?
Puede exclamar alegre:

 

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

 

Mis ojos han visto al Salvador, al que has enviado para todos los pueblos.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Violín solo, violines I/II, viola y continuo

   
 

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

 

Apresúrate, corazón, pleno de alegría,
a llegar al trono de la gracia.
Recibirás consuelo
y obtendrás misericordia,
pero en el tiempo de amargura,
fuerte de espíritu, ora constante.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

 

Si tu fe solo ve profundas tinieblas,
tu Salvador puede apartar las sombras de la duda;
y si la noche de la tumba
hace terrible tu última hora,
podrás estar seguro
de reconocer su clara luz en la misma muerte.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Corno I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 

Ha llegado la salvación y la luz feliz
para los gentiles,
para iluminar a los que no te conocen
y darles sustento.
Él es de tu pueblo Israel
premio, gloria, dicha y felicidad.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 83: Erfreute Zeit im neuen Bunde for Feast of Purification of Mary (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 83 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Das Nunc dimittis [BWV 83/2] | Mit Fried und Freud [BWV 83/5]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39