Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Italian Translation
Cantata BWV 83 - Tempi felici della Nuova Alleanza |
Occasione: Purificazione di Maria |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
|
Tempi felici della Nuova Alleanza
in cui la nostra fede prende in braccio Gesù.
Che gioia nell'ultima ora in cui
sarà pronta la tomba del nostro riposo! |
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
2 |
Intonazione e Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
|
Ora lascia, Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola. (Lc 2,29) |
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
|
Ciò che terrorizza gli uomini
costituisce per noi l'ingresso nella vita.
E' la morte,
la fine di questo tempo e delle sue sofferenze,
un pegno che il Signore ci dona
come segno che ha cura di noi
e che al termine della lotta
vuole condurci alla pace.
E poiché il Salvatore è ora ristoro dei nostri occhi,
sollievo dei nostri cuori, non c'è stupore
se il cuore dimentica la paura della morte!
Può con gioia esclamare: |
|
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. |
|
perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli. (Lc 2,30-31) |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
|
Affrettati, cuore, per accostarti
ricolmo di gioia al trono della grazia!
Abbraccerai la tua consolazione
e riceverai misericordia, 1
sì, nei tempi difficili, fortificato
nello spirito, prega con insistenza. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
|
Sì, pur se la tua fede vede ancora molta oscurità,
il tuo Salvatore può dissipare le ombre del dubbio;
sì, quando il buio della tomba
renderà terribile l'ultima ora,
potrai certamente riconoscere
la sua luce splendente persino nella morte. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
|
Questa è la salvezza e la luce beata
delle genti pagane,
per illuminare coloro che non ti conoscono
e dargli nutrimento.
Egli è gloria, onore, gioia
e delizia del tuo popolo Israele. 2 |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, per ricevere misericordia e trovare grazia ed essere aiutati al momento opportuno" (Eb 4,16) |
|
|
2 |
"I miei occhi han visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli, luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele" (Lc 2,30-32) |
Contributed by Emanuele Antonacci (January 2008) |