BWV 83: Erfreute Zeit in neuen Bunde |
BWV 83: En gledens tid i den nye pakten |
|
Kyndelsmesse |
|
|
1. Arie alt: Erfreute Zeit in neuen Bunde |
1. Arie alt: |
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
da unser Glaube Jesum hält. Wie freudig wird zur letzten Stunde die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
En gledens tid i den nye pakten,
der troen holder Jesus fast,
hvor gledelig blir siste akten,
mitt hvilested, min grav, min rast! |
|
|
2. Intonasjon (Nunc dimittis) og Resitativ bass: |
2. Nunc dimittis og Resitativ bass: |
Herr, nun lässest du deinen Diener
in Frieden fahren,
wie du gesaget hast.
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod,
ein Ende dieser Zeit und Noth,
ein Pfand, das uns der Herr gegeben
zum Zeichen dass er’s herzlich meint
und uns will nach vollbrachtem Ringen
zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland uns,
der Augen Trost der Herzen Labsal ist,
was Wunde? dass ein Herz
der Todesfurcht vergisst!
Es kann erfreut den Ausspruch thun:
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern. |
Herre, nå lar du din tjener fare i fred, slik som du har sagt. Alt det som synes grusomt her,
for oss en inngang er til livet.
Slik er vår død, en ende på vår tid og nød, et pant som Herren selv har givet,
et tegn på at han har oss kjær, vi skal når kampen her er omme, til freden komme. Og når vår Frelser her vår sikre trøst, vårt hjertes lindring er, hva under er vel da at dødens frykt er glemt? Jeg kan med fryd i stemmen si: Med egne øyne har jeg sett din frelse,
som du har beredt for alle folkeslag. |
|
|
3. Arie tenor: Eile, eile Herz |
3. Arie tenor: |
Eile, eile, Herz, voll Freudigkeit
vor den Gnadenstuhl zu treten!
Du sollst deinen Trost empfangen
und Barmherzigkeit erlangen,
ja, bei kummervoller Zeit,
stark am Geiste kräftig beten. |
Haste, hjerte, hast med fryd
frem for nådens stol å knele. Der skal du din lindring finne og barmhjertigheten vinne, ja, i trengslens tunge tid kan din ånd i bønnen dvele. |
|
|
4. Resitativ alt: Ja, merkt dein Glaube |
4. Resitativ alt: |
Ja, merkt dein Glaube
noch viel Finsternis,
dein Heiland kann
der Zweifel Schatten trennen,
ja, wenn des Grabes Nacht
die letzte Stunde schrecklich macht,
so wirst du doch gewiss
sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
Ja, kjemper troen
din enn mørkets kamp, din Frelser kan dog tvilens skygger true, når gravens mørke krypt gjør siste time full av frykt, så kan du være trygg, hans klare lys skal du i døden skue. |
|
|
5. Koral: Er ist das Heil und selig Licht |
5. Koral: |
Er ist das Heil und selig Licht,
für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden. Er ist dein’s Volks Israel der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne. |
Han er det klare lys som når til jordens ender, opplyser dine mange får som ei kjenner ham som er til ære, pris og glede for ditt Israel. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |