|
Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 83 - Temps de joie, dans la nouvelle alliance |
Événement: Purification de la Vierge Marie (2 février)
Première exécution: 2 février 1724
Texte: Luc 2 : 29-31 (Mvt. 2); Martin Luther (Mvt. 5); Anonyme (Mvts. 1, 3, 4)
Choral: Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Alto] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Temps de joie, dans la nouvelle alliance
Da unser Glaube Jesum hält.
Quand notre foi embrasse Jésus.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Comme joyeusement, à notre dernière heure,
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!
Notre place de repos, notre tombe, sera préparée ! |
|
|
2 |
Air et récitatif [Basse] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast.
Maintenant, ô Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix. |
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ce qui semble terrifiant à nous humains,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Est une entrée à la vie pour nous.
Es ist der Tod
C'est la mort,
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Une fin pour ce temps et cette souffrance,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Un gage, que Dieu nous a donné
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Comme signe que ses intentions sont cordiales
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Et après que la lutte ait trouvé une issue
Zum Frieden bringen.
Il nous apportera sa paix.
Und weil der Heiland nun
Et puisque notre Sauveur maintenant
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Est le réconfort de nos yeux, le rafraîchissement de notre cœur,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Quelle merveille qu'un cœur oublie sa peur de la mort !
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:
Le cœur peut joyeusement proclamer : |
|
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.
Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Dépêche-toi, cœur, plein de joie
Vor den Gnadenstuhl zu treten
De marcher devant le trône de grâce !
Du sollst deinen Trost empfangen
Tu embrasseras ta consolation
Und Barmherzigkeit erlangen,
Et recevras ta consolation.
Ja, bei kummervoller Zeit,
Oui, en ces temps de chagrin,
Stark am Geiste, kräftig beten.
Fort en esprit, prie vigoureusement. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Oui, même si ta foi est consciente qu'il y a encore beaucoup d'obscurité,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ton Sauveur peut disperser les ombres du doute ;
Ja, wenn des Grabes Nacht
En effet, quand la nuit de la tombe
Die letzte Stunde schrecklich macht,
Rend la dernière heure terrifiante,
So wirst du doch gewiss
Tu peux encore être certain
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.
De reconnaître sa lumière brillante dans la mort elle-même. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Il est le salut et la lumière bénie
Für die Heiden,
Pour les gentils,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Pour apporter la lumière à ceux qui ne te connaissent pas
Und zu weiden.
Et pour les nourrir.
Er ist deins Volks Israel
Il est, pour le peuple d'Israël,
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.
La récompense, l'honneur, la joie et l'extase. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|