Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 83 - 庆祝这个新的日子

节日 (Events): 圣母洁净节
马拉基3:1-4,路加2:22-32

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Aria A

1

咏叹调-女低音

 

Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

 

庆祝这个新的日子!
我们与主耶稣联合。
最后的这快乐时刻,
他为我预备安息所。

       

2

Intonazione e Recitativo B

2

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

 

主阿!如今可以照你的话,
释放仆人安然去世。

     

(路加2:29)

 

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

我们凡人看来如此可怕的事,
却是一个新生命的开始。
死亡是时间和苦难的尽头。
主给了我们一个应许,,
一个记号表明他的心意,
在我们走完世上路程后,
赐我们平安。
因为救主现在,
安慰我的眼,更新我的心。
何等奇妙,可以忘记对死亡的恐惧!
更可以快乐地宣告:

 

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

 

因为我的眼睛已经看见你的救恩,
就是你在万民面前所豫备的。

     

(路加2:29-31)

       

3

Aria T

3

咏叹调-男高音

 

Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

 

快来!心啁!快乐欢欣!
到施恩宝座前面,
接受你​​们的安慰,
和他的怜悯慈爱。
是啊!在艰难时候,
在灵里坚定祈祷。

       

4

Recitativo A

4

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

 

是啊!信心会见到很多阴影,
救主可以吹散怀疑的乌云。
是啊!当坟墓的黑夜,
使最终时刻充满恐惧。
你一定要知道,
他的光照亮了死亡本身。

       

5

Choral

5

圣诗

 

Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 

他是救赎,他是恩光
照亮外邦!
显明给你的陌路人,
喂养他们。
你的民以色列要得,
颂赞尊贵喜乐祝福。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 83: Erfreute Zeit im neuen Bunde for Feast of Purification of Mary (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 83 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Das Nunc dimittis [BWV 83/2] | Mit Fried und Freud [BWV 83/5]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39