Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 83 - O joyeux temps ce nouveau serment

1. Air [Alto]

Er-

freu-

te

Zeit

im

neu-

en

Bun-

de,

O

joi-

ieux

temps

ce

nou-

veau

ser-

ment,

Da

un-

ser

Glau-

be

Je-

sum

hält.

C'est

no-

tre

foi

en

Jé-

sus

Christ.

Wie

freu-

dig

wird

zur

letz-

ten

Stun-

de

Quel'

joie

pur'

qu'en

ce

der-

nier

ins-

tant

Die

Ru-

he-

statt,

das

Grab

be-

stellt !

Le

grand

re-

pos,

tom-

beau

sois

là !


2. Air (Choral) et Récitatif [Basse]

Herr,

nun

lä-

ssest

du

dei-

nen

Die-

ner

in

Frie-

Pèr'

tu

lai-

sses

donc

ton

ser-

vi-

teur

dans

la

den

fah-

ren,

wie

du

ge-

sa-

gest

hast.

paix

par-

tir,

ain-

si

que

tu

l'as

dit.

Was

uns

als

Men-

schen

schreck-

lich

scheint,

Ce

qui

aux

hu-

mains

a-

ffreux

sembl',

Ist

uns

ein

Ein-

gang

zu

dem

Le-

ben.

C'est

no-

tre

en-

trée

vers

la

vraie

vie.

Es

ist

der

Tod

Et

c'est

la

mort

Ein

En-

de

die-

ser

Zeit

und

Not,

La

fin

de

tout

ce

temps

de

maux,

Ein

Pfand

das

uns

der

Herr

ge-

ge-

ben

Un

gag'

que

le

Sei-

gneur

nous

do-

nne

Zum

Zei-

chen,

dass

er's

herz-

lich

meint

En

si-

gne,

de

son

gen-

til

vœu

Und

uns

will

nach

voll-

brach-

ten

Rin-

gen

De

vou-

loir

quand

le

com-

bat

fi-

nit

Zum

Frie-

den

brin-

gen.

La

paix

a-

ppor-

ter.

Und

weil

der

Hei-

land

nun

Car

lui

le

Sau-

veur

est

Der

Au-

gen

Trost,

der

Her-

zen

lab-

sal

ist,

La

vue

d'es-

poir,

du

cœur

le

ré-

con-

fort,

Was

Wun-

der,

dass

der

Herz

der

To-

des

Furcht

ver-

gisst !

Que

c'est

beau,

que

ce

cœur

la

mor-

tel'

peur

ou-

blie !

Es

kann

er-

freut

den

Aus-

spruch

tun:

Il

peut

en

joie

le

ver-

dict

dir':

Denn

mei-

ne

Au-

gen

ha-

ben

dei-

nen

Hei-

land

Ce

sont

mes

yeux

seuls

qui

ont

pu

ton

sau-

veur

ge-

se-

hen,

wel-

chen

du

be-

rei-

tet

hast

für

re-

gar-

der,

et

toi

tu

l'as

pré-

pa-

pour

a-

llen

Völ-

kern.

tous

les

peu-

ples.


3. Air [Ténor]

Ei-

le

Herz,

voll

Freu-

dig-

keit

A-

llez

cœur,

la

joie

est

Vor

der

Gna-

den-

stuhl

zu

tre-

ten !

Vers

son

di-

vin

tron'

a-

van-

cez !

Du

sollst

dei-

nen

Trost

emp-

fan-

gen

Tu

dois

tout

l'es-

poir

re-

cuei-

llr

Und

Barm-

her-

zig-

keit

er-

lan-

gen,

La

com-

pa-

sion

bien

l'ob-

te-

nir,

Ja,

bei

ku-

mmer-

vo-

ller

Zeit,

Oui,

en

ces

pé-

ni-

bles

temps,

Stark

am

Gei-

ste,

kräf-

tig

be-

ten.

Fort

en

es-

prit,

fer-

me

pri-

er


4. Récitatif [Soprano]

Ja,

merkt

dein

Glau-

be

noch

viel

Fins-

ter-

nis,

Oui,

dans

ta

foi

trop

d'ob-

scu-

ri-

té,

Dein

Hei-

land

kann

der

Zwei-

fel

Scha-

tten

tre-

nnen;

Le

Sau-

veur

peut

tes

dou-

tes

som-

bres

le-

ver;

Ja,

wenn

des

Gra-

bes

Nacht

Oui,

du

tom-

beau

la

nuit

Die

letz-

te

Stun-

de

schreck-

lich

macht,

Le

der-

nier

ins-

tant

fait

si

peur,

So

wirst

du

noch

ge-

wiss

Lors

tu

peux

sû-

re-

ment

Sein

he-

lles

Licht

im

To-

de

selbst

er-

ke-

nnen.

Sa

clar-

pur'

en

mou-

rrant

re-

co-

nnaî-

tre.


5. Choral [S, A, T, B]

Er

ist

das

Heil

und

se-

lig

Licht

Il

est

sa-

lut,

sain-

te

clar-

Für

die

Hei-

den,

Pour

les

pai-

iens,

Zu

er-

leuch-

ten,

die

dich

ke-

nnen

nicht,

Les

é-

clai-

rer,

s'ils

ne

sa-

vent

pas,

Und

zu

wei-

den.

Et

les

nou-

rrir.

Er

ist

deins

Volks

Is-

ra-

el

Et

c'est

du

peupl'

d'Is-

ra-

el

Der

Preis,

Ehr,

Freund

und

Wo-

nne.

Les

prix,

gloir'

joie,

et

bon-

heur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 83: Erfreute Zeit im neuen Bunde for Feast of Purification of Mary (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 83 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Das Nunc dimittis [BWV 83/2] | Mit Fried und Freud [BWV 83/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39