Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Spanish Translation
Cantata BWV 83 - Tiempo gozoso en la nueva Alianza |
Ocasión: Fiesta de la purificación de María |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
|
Tiempo gozoso en la nueva Alianza,
cuando nuestra fe abraza a Jesús.
Con qué alegría, en nuestra última hora
se ha de preparar nuestro lugar de descanso,
nuestra tumba! |
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
2 |
Entonación y recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
|
Señor, permite ahora a tu siervo que marche en paz,
como Tú dijiste. |
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
|
Lo que para nosotros, humanos, parece terrorífico,
es nuestra entrada a la vida.
Es la muerte,
el fin de este tiempo y de este sufrimiento,
una prenda, que nos dio el Señor
como signo, con que desea cuidarnos
y, después de finalizar la lucha,
darnos la paz.
Y como ahora el Salvador
es el consuelo de nuestros ojos, el placer de nuestros corazones,
qué importa que un corazón pueda olvidar el temor a la muerte!
Puede decir con gozo: |
|
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. |
|
Pues mis ojos han visto tu salvación,
que Tú has preparado para todos los pueblos. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
|
Apresúrate, corazón, lleno de alegría,
a presentarse ante el Trono de la gracia!
Abrazarás tu consuelo
y obtendrás misericordia,
sí, en estos tiempos de angustia,
con poderoso espíritu, reza con fuerza. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
|
Sí, aunque tu fe aún ve mucha oscuridad,
tu Salvador puede disipar las sombras de la duda;
sí, cuando la noche de la tumba
hace terrible la hora postrera
sin duda percibirás
Su luz brillante en la propia muerte. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
|
Es la salvación y la luz bendita
para los descreídos,
para iluminar a aquellos que no te conocen
y darles sustento.
Él es para tu pueblo, Israel,
la gloria, el honor, la alegría y el placer. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |