Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 1)
Kantata BWV 74 - Któż kocha mię dochowa słowa mego |
Okazja: Święto I klasy Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
Któż kocha mię dochowa słowa mego
y będzieć od Oćca umiłowany
y Doń się udamy
y dom uczynimy u Niego. |
|
2. Aria S |
2. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia, Continuo |
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
Przydź, przydź, sierce me przed Tobą roztworzone,
ach, zwól, iżby tamo było mieszkanie Twe uczynione!
Miłuję Cię, stąd mus wierzyć mi:
We mię Mowa Twa wypełniona;
stąd któż Cię szuka, miłuje, lęka się Ciebie a Ciebie czci
ma bliskość Oćca, tać mu powierzona.
Pewien jeśm, iż dostąpię wysłuchania,
najdę ja w Tobie źrzódło cieszenia. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
Mieszkanie bywa narządzone.
Sierce najdziesz tamo, co Tobie cale powierzone,
stąd nie chciej poczucia dawać,
iżbyś zamiarował ode mię odbieżać.
Niech nigdy, ach nigdy, nie ma się toć zstać! |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Continuo |
Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
Odbieżam a przybywam k’wam. Jeślibyście mię miłowali, wiesielilibyście się. |
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
Pójdźcie, pośpieszajcie brzmiąc struny, z pieniem,
z radosnemi a życia pełnemi tony.
Chocia niemasz Go tu, przybędzieć powtórnie
Syn Boży, tak wysoko wywyższony!
Szatan lepak będzieć pragnął często
nad wszytkiem, co Twoim, powiadać przeklęstwo.
Onci mi zawadą bywa,
wiara ma w Ciebie, o Panie, prawdziwa. |
|
6. Recitativo B |
6. Recytatyw (Bas) |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind. |
Niemasz nics potępienia nad temi, które w Jezukryście. |
|
7. Aria A |
7. Aria (Alt) |
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
Nic mię nie uchowa
Z niewoli Adowej
Jak Jezu, Twa Krew.
Twa śmierć i cierpienie
dają dziedziczenie/
czynią dziedzicem mnie:
Stąd kpię złości wbrew. |
|
8. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
Niemasz tuć ziemie syna człeczego
godnym szlachetnego tegoż daru będącego,
śród nas niemasz zasłużenia;
wszytko prócz miłości a łaski bez znaczenia,
Christus nam wysłużył to
uśmierzeniem gniewu a pokutą. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (April-May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |