Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Traducción al Español
Cantata BWV 74 - Quien me ama guardará mi palabra |
Domingo de Pentecostés
Primera audición: 20 de mayo de 1725
Texto: Christiane Mariane von Ziegler. 1: Juan 14,23. 4: Juan 14,28; 6: Romanos 8,1. 8: Paul Gerhardt 1653
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Quien me ama guardará mi palabra,
y mi Padre lo amará,
y vendremos a él
y haremos en él nuestra morada. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [soprano] |
|
Oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Ven, ven, mi corazón está abierto para ti.
Ħah, que él sea tu morada!
Yo te amo, y por lo tanto espero
que tu palabra penetre en mí;
pues el que te busca, te teme, te ama y te alaba,
lo hace también con el Padre.
No dudo de que soy escuchado
para que pueda consolarme en ti. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
La morada está lista.
Encontrarás un corazón entregado solo a ti,
por lo tanto no me hagas sentir
que piensas abandonarme.
ĦJamás dejaré,
ah, jamás, que suceda! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
Me voy, pero volveré a vosotros.
Si me amarais, os alegraríais. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Venid, apresuraos, tocad y cantad
con alegres y gozosos acentos.
El glorioso Hijo de Dios
se va, pero regresará.
Mientras tanto, Satán tratará
de infamar a los tuyos.
Será un obstáculo para mí,
pero yo creo en ti, Señor. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [bajo] |
|
Oboes I/II, oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
|
No hay condenación para los que están
unidos a Cristo Jesús. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [contralto] |
|
Oboes I/II, oboe da caccia, violín solo, violines I/II, viola y continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Nada puede salvarme
de las cadenas infernales,|
sino tu sangre, Jesús.
Tu pasión y tu muerte
me hacen heredero tuyo,
y me río de la furia [de Satán]. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompeta I, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
Ningún ser humano en la Tierra
es digno de tal don,
ninguno de nosotros lo merece;
solo valen el amor y la gracia
que Cristo nos ha merecido,
con su sufrimiento y expiación |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |