BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten |
BWV 74: Den som meg elsker |
|
Pinsedag |
|
|
1. Kor: Wer mich liebet |
1. Kor: |
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen; |
Den som meg elsker, vil holde mitt ord,
og min Fader vil ham elske,
og vi vil komme til ham
og ta vår bolig hos ham. |
|
|
2. Arie sopran: Komm, komm, mein Herze |
2. Arie sopran: |
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen,
dein Wort trifft jetzo bei mir ein;
denn wer da sucht, fürcht’t, liebt und ehrt, dem ist der Vater zugethan. Ich zweifle nicht, ich bin erhöret, dass ich mich dein getrösten kann. |
Kom, kom, min hjertedør er åpen, bered deg dog en bolig der!
Jeg elsker deg og kan da håpe at ordet ditt får gjenklang her. For den som søker, elsker, ærer deg, den har Gud Faders velbehag. Jeg tviler ei, min bønn er hørt, Jeg finner trøst hos deg hver dag. |
|
|
3. Resitativ alt: Die Wohnung ist bereit |
3. Resitativ alt: |
Die Wohnung ist bereit.
Du find’st ein Herz, das dir allein ergeben, drum lass mich nicht erleben, dass du gedenkst von mir zu geh’n. Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
Din bolig er beredt.
Mitt hjerte er nå viet deg alene,
jeg vil deg trofast tjene,
så ei du skal forlate meg. Det må dog aldri skje, akk, aldri mere skje! |
|
|
4. Arie bass: Ich gehe hin |
4. Arie bass: |
Ich gehe hin
und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
Jeg går nå bort
og kommer tilbake igjen.
Elsket dere meg,
så ville dere bli glade. |
|
|
5. Arie tenor: Kommt, kommt, eilet |
5. Arie tenor: |
Kommt! kommt! eilet,
stimmet Sait’ und Lieder, in muntern und erfreuten Ton! Geht er gleich weg, so kommt er wieder, der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indess sich mühen, mich in sein Netz hinein zu ziehen. Ist er mich ärgelich, so glaub’ ich, Herr, an dich! |
Kom, kom hastig,
stem opp streng og toner
til munter, høylydt frydesang! Han som går bort, tilbake kommer med veldig kraft og guddomsrang.
Om Satan setter ut sin snare,
så frir du, Herre, meg fra fare. Og om han truer meg, så stoler jeg på deg! |
|
|
6. Resitativ bass: Es ist nicht verdammliches |
6. Resitativ bass: |
Es ist nicht verdammliches an denen,
die in Christo Jesu, in Christo Jesu sind. |
Der er ikke fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus. |
|
|
7. Arie alt: Nichts kann mich erretten |
7. Arie alt: |
Nichts kann mich erretten
von höllischen Ketten, als Jesu, dein Blut. Dein Leiden, dein Sterben macht mich ja zum Erben, ich lache, ich lache der Wuth! |
Slett intet kan skjenke
meg frihet fra lenke,
kun Jesus, ditt blod.
Din død og din lidelse gir livet og frelse, i fare godt mot. |
|
|
8. Koral: Kein Menschenkind hier auf der Erd’ |
8. Koral: |
Kein Menschenkind hier auf der Erd’ ist dieser edlen Gabe werth,
bei uns ist kein verdienen;
hier gilt gar nichts als Lieb’ und Gnad’, die Christus uns verdienet hat mit Büssen und Versühnen. |
Ei noe menneske på jord fortjener slik en gave stor, hos oss er ingen verdig. Her gjelder nåden i en sum
og Kristi evangelium,
forsoningen er ferdig. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |