Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 74 - Whoever loves me will keep my word |
Event: Cantata for Whit Sunday [1st Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 2: 1-13; Gospel: John 14: 23-31
Text: John 14: 23 (Mvt. 1); John 14: 28 (Mvt. 4); Romans 8: 1 (Mvt. 6); Paul Gerhardt (Mvt. 8); Christiane Mariane von Ziegler (Mvts.2-3, 5, 7)
Chorale Texts: Gott Vater, sende deinen Geist |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Whoever loves me will keep my word,
and my Father will love him
and we shall come to him|
and make our dwelling with him. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Come, come, my heart lies open to you,
Ah, grant that it may be your dwellingplace!
I love you, therefore I must hope:
your word is now fulfilled in me;
for whoever seeks, fears, loves and honours you,
to him is the Father devoted.
I do not doubt that I have been heard,
so that I can find consolation in you. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
Your dwellingplace is prepared.
You will find a heart that is devoted to you.
Therefore do not let me experience
you have any thought of going away from me.
I shall never, ah, never let that happen! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
I go away and come back to you again.
If you love me, you would rejoice in this. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Come, hasten, tune your strings and songs
in a cheerful tone of rejoicing.
Although he goes away, he comes back again,
the highly praised son of God.
Meanwhile Satan seeks
to curse whoever belongs to you.
He is a hindrance to me,
Therefore I believe, Lord, in you. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitative [Bass] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind. |
|
There is no condemnation for those who are in Christ Jesus. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Alto] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Nothing can rescue me
from the chains of hell
but your blood, Jesus,
Your suffering, your death,
make me your heir:
I laugh at [ Hell's] rage. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
No human being here on earth
is worthy of this noble gift,
among us there is no deserving;
here nothing counts but love and grace
which Christ has earned for us
by expiation and atonement. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |