Cantata BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 74 - Qui m’estimi guardarà la meva paraula |
Celebració: Diumenge de Pentecosta |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Qui m’estimi guardarà la meva paraula
i mon pare l’estimarà
i anirem a Ell
i farem estada amb Ell. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann. |
|
Vine, vine, el meu cor per tu es bada,
ah sí, fes que sigui la teva casa!
T’estimo per això, he posat confiança,
que en mi, arreli la teva paraula;
puix qui et cerca, et tem, t’estima i et fa lloança,
aquest, tindrà el favor del Pare.
Estic segur que vols escoltar-me,
Per això en tu, consol podré trobar-ne. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
|
L’estança ja està llesta.
Hi has trobat un cor que sols per tu es desviu,
no em deixis pas sentir la temença,
que pensis allunyar-te de mi.
Això, jamai, ah jamai, ho podré permetre! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
|
Me’n vaig i tornaré amb vosaltres.
Si és que m’estimeu, us n’alegrareu. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich. |
|
Correu, veniu, afineu cordes i veus,
i entonem alegres cants de gaubança,
Puix tal com se’n va, vindrà altra vegada,
l molt estimat Fill de Déu,
Mentrestant qui sap si el maligne,
farà per temptar-nos a tots.
Això rai, a mi no em fa res,
perquè, jo crec en Tu, Senyor. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind. |
|
No hi pot haver condemna,
pels qui són de Crist Jesús. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut. |
|
Res no em podrà alliberar
de l’ergàstul infernal,
si no la sang de Jesús.
Amb la seva passió i creu,
m’ha fet el seu hereu, sí,
doncs, jo me’n ric de l’infern. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo |
|
Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen. |
|
Cap criatura d’aquest món
no és digne d’aquests preuats dons,
no és nostre el mereixement;
Ací, res no hi ha com l’amor i la gràcia,
que ha guanyat Crist per nosaltres,
amb suplici i patiment. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |