Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Traducción al Español
Cantata BWV 64 - Ved cuánto amor nos ha mostrado el Padre

Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de diciembre de 1723
Texto: Poeta desconocido. 1: 1Juan 3,1. 2: Martin Lutero 1524. 4. Balthasar Kindermann 1664. 8. Johann Franck 1650
Solistas: SCB. Coro. Cornetto, trombones I-III, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo

 

Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen.

 

Ved cuánto amor nos ha mostrado el Padre pues podemos llamarnos hijos de Dios.

       

2

Choral

2

Coral [s, c, t, b]

 

Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo

 

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

 

Todo esto ha hecho por nosotros,
para mostrar su gran amor.
Por ello se alegra toda la cristiandad
y se lo agradece eternamente.
¡Kirie eleison!

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

 

Vete, mundo, guárdate lo tuyo,
no quiero ni pretendo nada te ti,
ahora el Cielo es mío,
en donde mi alma se deleitará.
Tu oro es un bien pasajero,
tu riqueza es prestada,
y el que la posee está llenos de cuidados.
Por eso digo con tranquilo valor:

       

4

Choral

4

Coral [s, c, t, b]

 

Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo

 

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

 

Qué pediré del mundo
y de todos sus tesoros,
si solo en ti, mi Jesús,
puedo regocijarme.
Solo a ti he puesto
como mi deleite:
Tú, Tú eres mi dicha,
¡qué pediré del mundo!

       

5

Aria S

5

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

 

Lo que el mundo
encierra
como el humo se desvanecerá.
Pero lo que Jesús me da
y lo que mi alma anhela
permanecerá firme para siempre.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

 

El Cielo está asegurado para mí,
y lo poseo ya en la fe.
La muerte, el mundo, el pecado,
y el mismo ejército infernal
no podrán ahora ni nunca
robarlo de mi alma,
siendo hijo de Dios.
Esto, solamente esto, me preocupa:
que debo aún largo tiempo permanecer en este mundo;
pero Jesús compartirá conmigo el Cielo,
para ello me ha escogido,
pues para eso se hizo hombre.

       

7

Aria A

7

Aria [contralto]

 

Oboe d'amore y continuo

   
 

Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

 

Del mundo nada deseo,
pues he de heredar el Cielo.
Todo, todo lo rechazo,
porque estoy seguro
de que no me perderé eternamente.

       

8

Choral

8

Coral [s, c, t, b]

 

Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo

 

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

 

¡Buenas noches, seres
que habéis escogido el mundo!
No me gustáis.
¡Buenas noches, pecados,
quedad atrás,
no vengáis más a la luz!
¡Buenas noches orgullo y pompa!
¡Y a ti, vida de vicio,
te sean dadas las buenas noches!

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 64: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget for 3rd Day of Christmas (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 64 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 64/2] | Was frag ich nach der Welt [BWV 64/4] | Jesu, meine Freude [BWV 64/8]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:33