|
Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Traducción al Español
Cantata BWV 64 - Ved cuánto amor nos ha mostrado el Padre |
Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de diciembre de 1723
Texto: Poeta desconocido. 1: 1Juan 3,1. 2: Martin Lutero 1524. 4. Balthasar Kindermann 1664. 8. Johann Franck 1650
Solistas: SCB. Coro. Cornetto, trombones I-III, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
Ved cuánto amor nos ha mostrado el Padre pues podemos llamarnos hijos de Dios. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
Todo esto ha hecho por nosotros,
para mostrar su gran amor.
Por ello se alegra toda la cristiandad
y se lo agradece eternamente.
¡Kirie eleison! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
Vete, mundo, guárdate lo tuyo,
no quiero ni pretendo nada te ti,
ahora el Cielo es mío,
en donde mi alma se deleitará.
Tu oro es un bien pasajero,
tu riqueza es prestada,
y el que la posee está llenos de cuidados.
Por eso digo con tranquilo valor: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
Qué pediré del mundo
y de todos sus tesoros,
si solo en ti, mi Jesús,
puedo regocijarme.
Solo a ti he puesto
como mi deleite:
Tú, Tú eres mi dicha,
¡qué pediré del mundo! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
Lo que el mundo
encierra
como el humo se desvanecerá.
Pero lo que Jesús me da
y lo que mi alma anhela
permanecerá firme para siempre. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
El Cielo está asegurado para mí,
y lo poseo ya en la fe.
La muerte, el mundo, el pecado,
y el mismo ejército infernal
no podrán ahora ni nunca
robarlo de mi alma,
siendo hijo de Dios.
Esto, solamente esto, me preocupa:
que debo aún largo tiempo permanecer en este mundo;
pero Jesús compartirá conmigo el Cielo,
para ello me ha escogido,
pues para eso se hizo hombre. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
Del mundo nada deseo,
pues he de heredar el Cielo.
Todo, todo lo rechazo,
porque estoy seguro
de que no me perderé eternamente. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos, trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
¡Buenas noches, seres
que habéis escogido el mundo!
No me gustáis.
¡Buenas noches, pecados,
quedad atrás,
no vengáis más a la luz!
¡Buenas noches orgullo y pompa!
¡Y a ti, vida de vicio,
te sean dadas las buenas noches! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |
|
|